Cycling can be a fantastic way to exercise, sight-see, or burn calories. But for many food delivery drivers and other gig workers, biking is also a practical requirement for their job—one they’d like some help with. That remains a problem in New York City, however, where people who use electric scooters and some electric bikes are subject to a $500 fine and confiscations. While the popularity of e-scooters and e-bikes is exploding in cities across the United States and spreading rapidly in Europe, the Empire State seems woefully behind the times.
騎單車(chē)是鍛煉、觀(guān)光、燃燒卡路里的絕妙方式。但是對(duì)很多外賣(mài)配送員和其他打臨時(shí)工的人來(lái)說(shuō),單車(chē)也是工作的實(shí)用要求--他們的工作需要單車(chē)的幫助。然而這在紐約還是個(gè)問(wèn)題。人們?cè)诩~約騎電動(dòng)車(chē)和其他的電動(dòng)單車(chē)面臨500美元的罰款和沒(méi)收單車(chē)的處罰。雖然電動(dòng)車(chē)和電動(dòng)單車(chē)在美國(guó)各市都大受歡迎,并迅速擴(kuò)散到歐洲,但“帝國(guó)”似乎嚴(yán)重與時(shí)代脫節(jié)了。

The state legislature tried to change all that in June, when overwhelming majorities in both the Assembly and Senate approved a bill that would have granted cities the right to make their own rules for both modes of transportation. But on December 26, Governor Andrew Cuomo vetoed the bill, arguing that it didn’t contain enough safety measures, such as a requirement that riders wear helmets.
美國(guó)立法機(jī)關(guān)在六月份試圖改變這一點(diǎn),那時(shí)眾議院和參議院中的絕大多數(shù)人都贊同一項(xiàng)法案,批準(zhǔn)城市自己制定兩種交通模式的規(guī)則。但是在12月26日,安德魯·科摩(Andrew Cuomo)州長(zhǎng)否決了這一法案,稱(chēng)此項(xiàng)法案未包含足夠的安全措施,例如沒(méi)有要求騎行者佩戴頭盔。

That means a fragmented policy on electric vehicles in New York City. In 2018, the government approved the use of bikes that provide an electric assist while you pedal (like those provided by Uber subsidiary Jump). But throttle-controlled e-bikes, and all electric scooters, are banned under state law.
這意味著紐約關(guān)于電動(dòng)車(chē)輛的措施四分五裂。2018年,政府批準(zhǔn)了踩踏板時(shí)提供電動(dòng)協(xié)助的車(chē)輛的使用(比如Uber的Jump單車(chē))。但是剎車(chē)控制的電動(dòng)單車(chē)以及所有的電動(dòng)車(chē)被州法律禁止。

The measure to legalize e-scooters and e-bikes had broad support from activists, such as the 100,000-member New York City organization Transit Alternatives, and companies that provide e-vehicles, such as Bird and Lime. Responding to the veto, Transit Alternatives issued a statement that read, in part, “Governor Cuomo, a supposed champion for immigrants and the working poor, has failed to protect 40,000 low-wage, mostly immigrant workers in New York.”
使電動(dòng)車(chē)和電動(dòng)單車(chē)合法化的措施得到了活動(dòng)家以及提供電動(dòng)車(chē)輛的公司的廣泛支持,比如擁有10萬(wàn)名會(huì)員的紐約組織Transit Alternatives(交通運(yùn)輸替代)、Bird公司、Lime公司。Transit Alternative作為對(duì)否決的回應(yīng),發(fā)布了一份聲明,部分聲明如下:“科摩州長(zhǎng),所謂的移民和窮苦工人的捍衛(wèi)者,無(wú)法保護(hù)4萬(wàn)名紐約的低薪工人,其中大多數(shù)是移民?!?/div>

The bill had more than enough support for a vote to override the veto, if the legislature were still in session. Instead, the fight will have to be revived next year—something that Cuomo says he welcomes. “There is no need for us to choose between legalizing e-bikes and safety, and I will propose a bill that does both on January 8,” the governor tweeted on Thursday evening.
如果立法機(jī)關(guān)還處在會(huì)期的話(huà),這項(xiàng)法案得到的支持足夠推翻那份否決。但是這場(chǎng)斗爭(zhēng)得明年(2020年)才能重啟,科摩說(shuō)自己很歡迎這件事?!拔覀儫o(wú)需在讓電動(dòng)單車(chē)合法化和安全之間抉擇,我將在1月8號(hào)提出兩全其美的法案?!边@位州長(zhǎng)在周四晚發(fā)推文說(shuō)。

?

翻譯:李然