這款東西就是星巴克今年萬圣節(jié)推出的特別款星冰樂。

主題是女巫(witches),本來他們以為這會是一個大受歡迎的點子,不過推出之后嘛,emmmmmmmmmm

產(chǎn)品的反響相當(dāng)不理想,不少美食博主極盡嘲諷之能事。

The dark days are upon us. A cold wind blows. In the Pacific Northwest, a coven of witches gathers to cast spells under a full moon. They begin the cursed incantation : “Eye of newt and toe of frogs,” they chant. “Conjure a drink that looks good on blogs.”
黑暗的日子就要來了,西北風(fēng)嗖嗖地刮。在大西洋的西北部,一眾女巫聚在滿月之下施法,她們的咒語是這樣開始的:“蠑螈眼睛,蛤蟆腳趾,天靈靈變個網(wǎng)紅飲料出來?!?/div>

A poof of smoke, and there it appears, in the Starbucks headquarters: A magical purple sugar potion. They swish their cloaks. “We shall call it Witch’s Brew,” says the eldest.
然后隨著一陣煙霧,它就出現(xiàn)了,一種魔幻的紫色高糖藥劑就此誕生于星巴克的總部。女巫們抖了抖披風(fēng),其中最年長的說:“我們應(yīng)該叫它女巫湯藥?!?/div>

根據(jù)星巴克的官方說法,這款飲料的原料包括“少許蛤蟆的呼吸、一點蝙蝠身上的疙瘩、一撮磨碎的蜥蜴鱗片”。

而你仔細(xì)看產(chǎn)品配料表之后會發(fā)現(xiàn),所謂的蛤蟆呼吸(toad’s breath )其實是橙子味的紫色粉末。蝙蝠疙瘩(bat warts)是奇亞籽(chia seeds)。

磨碎的蜥蜴鱗片(sprinkle of lizard scale)是灑在發(fā)泡奶油(whipped cream)上面的綠色粉末。

不過問題是,雖然奇亞籽本來被攪得層次分明,但很快就會沉到底下去,于是整杯飲料就會有一層灰色的沉淀。

一位博主說這東西喝起來就像是被詛咒的奶昔,你受騙喝下去之后雖然不會變成蛤蟆什么的,但會覺得自己就像只蛤蟆,還是脹氣(bloated)的那種。

她還說這款飲料真的太甜了,甜到讓人牙疼??赡苓@就是他們的目的,讓你的牙齒掉光好去cos老巫婆。

這個嚇人的新品只是星巴克魔幻星冰樂系列里的最新一款。這之前他們還出過吸血鬼款、喪尸款、惡龍款,這些算是第一類;此外還有第二類,包括獨角獸款、美人魚款以及水晶球款。

The drinks named for benevolent magic, like the unicorn, seem to do better than the ones based on monsters, cryptids or the dark arts — which doesn’t bode well for the Witch’s Brew.?
而那些以善良系魔法為主題的,比如獨角獸款,似乎比那些怪獸、死亡、黑魔法系的要好一些;而這款屬于后者的女巫湯藥顯然不怎么好。

But then again: Witches are having a moment in pop culture right now, with “Charmed,” “Sabrina the Teenage Witch” and “Bewitched” all getting a 2018 reboot.
不過話說回來,女巫在現(xiàn)在的流行文化里似乎很吃香,像《圣女魔咒》、《薩布麗娜的驚心冒險》、《家有仙妻》都在2018年熱度再起。

星巴克給這款女巫湯藥用的廣告詞是“解除詛咒”(“LIFT THE CURSE,”),但這款飲料的效果似乎恰好相反。

據(jù)說它的味道能至少在你嘴里殘留一小時,并且讓你覺得余生都忘不掉、讓你懷疑嘴里那些奇亞籽的奇葩感覺會不會在你的子孫后代里無限傳下去。

?

OK,來講講今天的詞?Spooky

它的意思是“嚇人的”、“幽靈般的”,是一個非正式的口語用法。

?

那么,我們來造個句子吧~

I was just thinking about her when she phoned. Spooky!
我正在想她,她電話就來了。你說嚇不嚇人!

?