For a city that gave divorce a bad name through its movie depiction of the ultimate ugly bust-up, Kramer vs. Kramer, the New York hearing of Murdoch vs. Murdoch went remarkably smoothly. There were no histrionics and no last-minute wrangles.
從《克萊默夫婦》一類電影對(duì)離婚的描繪中,我們可以看出紐約這座城市對(duì)離婚這種丑惡的最終決裂的嫌惡。然而默多克夫婦在紐約法院的離婚程序似乎格外順利。沒(méi)有做作的掩飾,也沒(méi)有最后一分鐘的博弈。

小編注:《克萊默夫婦》是一部1979年的美國(guó)電影,影片講述了一個(gè)家庭因妻子出走而發(fā)生的變故,突出表現(xiàn)父親與兒子之間的感情,深入反映了單親家庭的日常生活。

Even Ellen Gesmer, the judge presiding over the hearing at the New York supreme court in Manhattan, sounded relieved by its cordiality. “I’m glad you managed to settle this matter amicably,” she said, addressing herself to the media tycoon Rupert Murdoch and his soon-to-be-ex wife Wendi Deng seated in front of her.
就連主持聽(tīng)證會(huì)的曼哈頓紐約高級(jí)法院大法官、艾倫·蓋斯莫都對(duì)二人的友好態(tài)度感到如釋重負(fù)。她對(duì)就坐于堂前的美國(guó)媒體大亨默多克與即將成為他前任妻子的鄧文迪說(shuō),“我很高興你們能友好的解決這一問(wèn)題,”

As the dividing couple stood to leave courtroom 543 and go their separate ways, Wendi stepped up to Rupert, pecked him on the cheek, and said quietly: “Thank you”. He smiled back, with no apparent rancour, despite being listed as the plaintiff in the case.
當(dāng)聽(tīng)證會(huì)結(jié)束,二人起身離開(kāi)543號(hào)法院大廳,準(zhǔn)備各奔前程之時(shí),鄧文迪走到默多克身邊,禮貌的吻了他的臉頰,輕聲說(shuō):“謝謝你?!彼鼐匆晕⑿?,作為原告他沒(méi)有表現(xiàn)出明顯的敵意。

相關(guān)閱讀:

鄧文迪默多克離婚戰(zhàn):關(guān)于鄧文迪你不知道的9件事>>>

揭秘鄧文迪的傳奇人生:華裔女性的勵(lì)志奮斗史>>>

The settlement brings to an end Murdoch’s third marriage, and it remains to be seen whether the 82-year-old leaps into a fourth matrimony as swiftly as he did the last. He married Wendi, whom he met in 1998 in China where she was working for an offshoot of his News Corporation empire, just days after his divorce from Anna Torv was finalised in 1999.
這次離婚結(jié)束了默多克的第三段婚姻,至于這位82歲的商業(yè)大亨會(huì)不會(huì)如上次一樣迅速進(jìn)入第四段婚姻、這還有待揭曉。他是在1998年在中國(guó)遇到了鄧文迪,當(dāng)時(shí)鄧文迪正在默多克商業(yè)帝國(guó)的分公司工作。1999年在他與第二任妻子安娜·托芙離婚敲定數(shù)日之后,他和鄧文迪結(jié)為了夫婦。

That divorce, following 32 years of marriage, is said to have cost him $1.7bn, including a cool $100m in cash. The new settlement with Wendi, based on a pre-nuptial and two post-nuptial agreements, may not involve quite such a vast sum, but nor will it be cheap for the media mogul who, according to Forbes, is down to his last $13.4bn.
結(jié)束了32年的第二段婚姻生活,默多克與安娜的離婚花了他17億美元,其中1億美元是爽快地用現(xiàn)金支付的。默多克和鄧文迪這段婚姻,兩人簽訂了一個(gè)婚前協(xié)議和兩個(gè)婚后協(xié)議,離婚的花費(fèi)也許不會(huì)這么巨大,但對(duì)這位媒體大亨來(lái)說(shuō)也夠受的了,據(jù)《福布斯》金融雜志報(bào)道,默多克的資產(chǎn)還剩下134億。

The terms of the agreement have not been made public, but various elements have been gleaned by the US media. Wendi, 44, is thought to be keeping the Fifth Avenue penthouse she shared with Rupert and their two children, Grace, 12, and Chloe, 10, that they bought eight years ago for $44m, as well as a house in Beijing.
兩人的離婚協(xié)議并沒(méi)有公開(kāi),但美國(guó)的媒體也搜集到了各種信息。據(jù)說(shuō)44歲的鄧文迪獲得了兩處房產(chǎn),一處是兩人8年前以4400萬(wàn)買下的位于第五大道上的頂樓公寓,目前她和默多克、兩個(gè)孩子(12歲的格蕾絲和10歲的克洛伊)同住在這棟公寓里。另一處房產(chǎn)在北京。

After the verbal niceties were done, the Murdochs and their divorce lawyers were required to sit for several minutes as the paperwork was prepared. Then, after less than 10 minutes it was all over; Rupert Murdoch walked out of the courtroom an eligible bachelor once again.
口頭宣判等細(xì)節(jié)事宜完畢之后,由于紙質(zhì)文件尚未完成、法院要求兩人及其離婚律師靜候數(shù)分鐘。不到十分鐘之后,所有的手續(xù)都準(zhǔn)備完畢。魯伯特·默多克走出法院,又成為了合格的單身漢。