專八考試還有這些坑,你知道嗎?
很多同學(xué)表示專八考試中最難的就是翻譯題。今天小編為大家講講如何避雷,爭(zhēng)取在專八翻譯中取得高分。
誤譯的原因錯(cuò)綜復(fù)雜,主要?dú)w結(jié)為以下三個(gè)方面:理解不到位、表達(dá)不貼切、缺乏社會(huì)文化背景知識(shí)。表現(xiàn)形式通常包括兩方面:死譯和亂譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達(dá)不貼切,則使得譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。
考生在漢譯英時(shí)存在大量死譯的現(xiàn)象,這說(shuō)明,本來(lái)不應(yīng)該存在太大問(wèn)題的漢語(yǔ)理解環(huán)節(jié),恰恰是一個(gè)容易制造陷阱的盲點(diǎn),表達(dá)方面的不恰當(dāng)和錯(cuò)誤也很多。
01 詞義虛假對(duì)等
漢語(yǔ)中許多詞匯所要傳達(dá)的信息都是潛在的和隱蔽的,有的具有深層含義,有的含有言外之意,有的則有語(yǔ)用意義或比喻意義。如果沒(méi)有弄清原文要表達(dá)的真實(shí)信息,就會(huì)出現(xiàn)機(jī)械對(duì)等錯(cuò)誤。
例:
原文 ……因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。(2006年真題)
學(xué)譯(學(xué)生譯文,下同):…because the degree of anguish is moving with the expansion of one's desire and ambition.
譯文 …because the degree of anguish is changing with the expansion of one's desire and ambition.
分析 學(xué)生譯文未能準(zhǔn)確把握“轉(zhuǎn)移”這個(gè)詞在這里的確切含義,屬望文生義。
02?詞類混用
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞類既有重疊,也有差異,如漢語(yǔ)中有數(shù)詞和量詞,而英語(yǔ)中只有數(shù)詞;英語(yǔ)中有冠詞,而漢語(yǔ)中沒(méi)有。即便相同的詞類在句子中的用法和充當(dāng)?shù)某煞忠膊幌嗤?/p>
例1:
原文 在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。(2004年真題)
學(xué)譯 In interpersonal relationships, we should not be too romanticism.
譯文 In interpersonal relationships, we should not be too romantic.?
例2:
原文 一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。(2003年真題)
學(xué)譯 In a flash, a sense of abandon made a raid upon me and I could not help crying loudly.
譯文 In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
03 冠詞濫用
冠詞是英語(yǔ)和其他一些語(yǔ)言中的常見詞類,但漢語(yǔ)中沒(méi)有這一詞類。因此在漢譯英時(shí),要特別注意。學(xué)生常犯的錯(cuò)誤是:在泛指時(shí)漏用不定冠詞,首次提到某事物時(shí)濫用定冠詞,特指某類事物時(shí)又不用定冠詞。
例1:
原文 現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容…… (2011年真題)
譯文 At this moment, the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool…
分析 原文中雖然沒(méi)有出現(xiàn)量詞,但在譯文中,device和tool都為可數(shù)名詞,且在此處是泛指,因此要增譯冠詞an和a。
例2:
原文 一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴…… (2003年真題)
譯文 One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom…
分析 在英語(yǔ)中,“一天晚上”和“一天早晨”等表示特定的時(shí)間要用one,而不能用泛指的a(an),但很多考生譯成了on a spring evening。
例3:
原文 最初的印象最深刻。畢竟,你不可能再有機(jī)會(huì)給別人留下第一印象的。
譯文 First impressions are most lasting. After all, you never get a second chance to make a first impression.
分析 a second chance可表示“再有機(jī)會(huì)”。first impression為一個(gè)整體,表示“第一印象”,在此表泛指,所以用不定冠詞a修飾。
04 數(shù)的概念混亂
漢語(yǔ)中數(shù)的概念在詞法和語(yǔ)法上都缺乏形態(tài)特征,因而在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,要根據(jù)漢語(yǔ)的上下文在英語(yǔ)的形式中補(bǔ)充上復(fù)數(shù)的概念。但考生由于受到漢語(yǔ)的影響,經(jīng)常會(huì)忽略這一點(diǎn),在該用復(fù)數(shù)的地方卻譯成了單數(shù)。
例1:
原文 世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代博物館屬于工業(yè)技術(shù)博物館…… (2000年真題)
譯文 The first-generation museums in the world are museums of natural history, which introduce the evolution of the Earth and various lives by means of fossils and specimens, and so on. The second-generation museums are about industrial technologies…
例2:
原文 本室助研必須每周工作7天,早10點(diǎn)到晚12點(diǎn),工作時(shí)間必須全力以赴。
譯文 All the research assistants of this lab must work 7 days a week, from 10 a.m. to 12 p.m. They should work at full stretch during their office hours.
05 用詞冗余
簡(jiǎn)潔是語(yǔ)言的靈魂(Brevity is the soul of language.)。在翻譯時(shí),可以通過(guò)縮合或省略等手段,用詞或詞組來(lái)表達(dá)從句等語(yǔ)言單位所表達(dá)的內(nèi)容??忌淖g文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多冗余信息,造成原文和譯文長(zhǎng)度的極不對(duì)應(yīng),對(duì)傳達(dá)信息不僅無(wú)益,而且會(huì)造成信息理解障礙。
例1:
原文 跨世紀(jì)青年一代應(yīng)該用什么樣的姿態(tài)迎接充滿希望的新世紀(jì),這是我們必須回答的問(wèn)題。
學(xué)譯 At the transitional phase between two centuries, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
譯文 What kind of attitude the cross-century young generation should take to meet the new century that promises so much hope is the question we must answer.
分析 at the transitional phase between two centuries過(guò)于煩瑣,“跨世紀(jì)”如果處理為狀語(yǔ),可以譯為介詞短語(yǔ)at the turn of the century,如果處理為定語(yǔ),則用the cross-century更簡(jiǎn)潔。
例2:
原文 吸收外來(lái)移民,是加拿大長(zhǎng)期奉行的國(guó)策。
學(xué)譯 To take in immigrants from other countries has been a long-term national policy practiced by Canada.
譯文 To draw in immigrants has been a long-term national policy practiced by Canada.
分析 immigrants 指“移民”,本身就包含著“來(lái)自其他國(guó)家”的含義,因此from other countries這個(gè)短語(yǔ)冗余,應(yīng)當(dāng)刪去。
06 句子結(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)應(yīng)
考生的譯文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)套用漢語(yǔ)句式的問(wèn)題,譯出來(lái)的句子或無(wú)主語(yǔ),或動(dòng)賓搭配不當(dāng)。
例:
原文 尤其在鄉(xiāng)間,上千年來(lái)人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌…… (2002年真題)
學(xué)譯 ?Especially in the countryside, people have been living in the same style for thousands of years—plant crops and grapes, make wine and drink it, feed cows and milk them, kill grasses and give birth to flowers, go to church, and on festivals they go to the square to dance, sing and play the instruments.
譯文1 ?This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years—planting crops and grapes; brewing and drinking wine; raising and milking cows; weeding and planting flowers; going to churches on weekends and praying; playing music, dancing and singing in the square on holidays.
譯文2 ?This is particularly true in the countryside where people have been living in the same style for thousands of years. They grow crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers; they go to churches and pray on weekends, and sing, dance and play music in the square on holidays.
分析 ?學(xué)生在處理“種植莊稼和葡萄……唱歌……”這一連串無(wú)主語(yǔ)的句子時(shí),顯然受到了漢語(yǔ)的影響,翻譯成了一系列沒(méi)有主語(yǔ)的英語(yǔ)句子。事實(shí)上,它們可以譯成分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),也可以與前面的句子斷開,補(bǔ)充主語(yǔ),譯為獨(dú)立的句子。
07 主次信息不分
沒(méi)有分清主次信息,導(dǎo)致語(yǔ)義重心偏移,在深層意義上不忠實(shí)于原文,這也是考生們常犯的錯(cuò)誤。
例:
原文 在得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道。(2003年真題)
學(xué)譯1 Before I became ill, I was much petted by my parents, doing everything at will at home.
學(xué)譯2 Before I fell ill, my parents doted on me a lot. I could have my way at home.
譯文 Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
分析 首先要確定這句話的信息重心。雖然沒(méi)有連接詞,但仍存在內(nèi)在的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺?ài)”是因,“在家中橫行霸道”是果,因此作為結(jié)果的后半句應(yīng)該是全句的信息重心。第一個(gè)學(xué)生的譯文顛倒了信息重心,而第二個(gè)學(xué)生的譯文則把一句有內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)的句子分成了兩句,模糊了邏輯關(guān)系。參考譯文則突出了信息重心,并通過(guò)增譯owing to體現(xiàn)出了句間隱藏的邏輯關(guān)系。
08 語(yǔ)篇銜接不當(dāng)
從歷年漢譯英答卷來(lái)看,英語(yǔ)譯文缺乏銜接手段的問(wèn)題很明顯。很多考生的譯文如果單獨(dú)成句是可讀的,但全篇作為一個(gè)整體,讀起來(lái)就有種前后脫節(jié)的感覺(jué),原因在于沒(méi)有采用有效的語(yǔ)篇銜接手段。
例:
原文 園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴。(2003年真題)
學(xué)譯 Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in the garden. (照搬漢語(yǔ)重復(fù)的銜接手段)
譯文1 Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in it. (使用英語(yǔ)替換的銜接手段,用it代替the garden)
譯文2 My parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom.(使用英語(yǔ)替代的銜接手段,用where代替in the garden)分析參考譯文提出的兩種替代方式都是英文的銜接手段,但譯文2的銜接更加緊湊、簡(jiǎn)潔。