最近隨著apple tv+多部熱播劇的出現(xiàn)再加上網(wǎng)飛的持續(xù)發(fā)力,HBO這一老牌平臺的風(fēng)頭被搶盡,但別著急,有吳彥祖參演的《西部世界》下周就將開播,今天要來給大家推薦的是HBO上個月播出的艾美獎多個獎項(xiàng)得主《絕望寫手》(Hacks

這部劇在國內(nèi)可以說是相對冷門,某評分網(wǎng)站上第一季五千人左右評價達(dá)到8.4分而第二季兩千人左右評分達(dá)到了9.1分,但其在國外的口碑和影響力可是一直保持著超高的水準(zhǔn),爛番茄兩季鮮度100%!要知道,在爛番茄上鮮度能達(dá)到100%的影片很多可都是像《絕命毒師》、《唐頓莊園》這種我們耳熟能詳?shù)目诒炎?,《絕望寫手》作為金球獎最佳喜劇類劇集,其魅力自然不言而喻。

話不多說,進(jìn)入正題,《絕望寫手》的故事是經(jīng)典的雙女主,女主之一是一個上了年紀(jì),即將過氣的前段子界大師黛博拉,另一個是一個懷才不遇的年輕女作家艾娃,這部劇主要講述的就是在兩人合作后摩擦出的一系列火花,兩個人可以說一個是冰,另一個是火,各自代表了一個極端,是一部勵志又治愈的職場喜劇。

Unlike so many current comedy series that telegraph their jokes before they hit you in the face, Hacks understands that most of the comedy is what happens between the characters and, the really funny dialogue, like in all great comedies, is never hammered at you but thrown away.

不像現(xiàn)在的很多喜劇那樣,有一些很顯而易見不言自明的笑點(diǎn),《絕望寫手》明白大部分的喜劇是發(fā)生在人物之間的事情,而且,真正有趣的對話,就像所有偉大的喜劇一樣,從來不會直接砸向你,而是被無意間拋出來。

故事發(fā)生在拉斯維加斯,黛博拉是當(dāng)?shù)乩吓婆矂∪耍覑鄹液薷伊R敢懟是她最真實(shí)的寫照,但事實(shí)上她也是刀子嘴豆腐心,被人們尊稱為“拉斯維加斯喜劇女王”,演出時都座無虛席,能在各種圈子中都如魚得水。除了有過一段不是很成功的婚姻,她絕對是成功女性的模范,但隨著年齡的增長,她的人氣也在慢慢地走下坡路,公司的老板決定要捧新人,擠壓她的演出時間,而她的職業(yè)生涯似乎即將止步于此。

另一位女主艾娃,初生牛犢,自以為是優(yōu)秀的年輕寫手,但事實(shí)上是一個初出茅廬,遇到困難要么跑路要么發(fā)牢騷,不會想去正面應(yīng)對的職場擺爛人,她總是會開一些無底線的玩笑,對陌生人進(jìn)行人身攻擊,言語不堪入耳,感情私生活也是相當(dāng)?shù)幕靵y。就在有一次她在網(wǎng)上開惡俗玩笑的時候,惹怒了公司的高層,毫無疑問直接被公司開除。

“Hacks” knows exactly where to find its punchlines and when to trust its cast to deliver them with the singular deadpan — or, in the case of scene-stealer Meg Stalter as a hapless assistant, the singular unpredictability — that made it such a treat in the first place.

《絕望寫手》清楚地知道在哪里找到笑點(diǎn),以及什么時候相信演員們可以用特別的面部表情來傳達(dá)它們——或者,在搶鏡的梅格·斯塔特扮演的倒霉助手的情況下,有一種獨(dú)特的不可預(yù)測性——這讓影片一開始就成為了一種享受。

巧的是,就當(dāng)兩個職場失意的人恰巧共用的是同一個經(jīng)紀(jì)人,于是兩人便組成了一個奇妙的組合。

When Ava and Deborah meet, they instantly hate each other. Deborah is put off by Ava’s bland niceties, and Ava, growing impatient with Deborah’s curt entitlement, snaps, “I’d rather sling Bang-Bang Chicken and Shrimp all day than work here!” Intrigued by her gall, Deborah hires her, and at this point “Hacks” opens up into something more than an indulgent inquiry into the state of comedy. It’s a look at the soul of the artist: what truths she is able to speak, and what she forces herself to repress.

當(dāng)艾娃和黛博拉相遇時,她們很快就討厭對方。黛博拉對艾娃溫和且禮貌感到反感,而艾娃對黛博拉的無禮感到不耐煩,突然說道:“我寧愿整天甩棒棒雞和蝦,也不愿在這里工作!”黛博拉被她的膽大所吸引,雇傭了她。在這一點(diǎn)上,《絕望寫手》打開了一些新世界的大門,不是單純地作為喜劇去享受它,是對藝術(shù)家靈魂的一種審視:她能夠說出的真相,以及她強(qiáng)迫自己壓抑的真相。

起初,兩人的相處可以說是針尖對麥芒,黛博拉一眼看出艾娃的段子就是所有以前的舊素材的拼接,無情地說她的段子寫的都是垃圾,通過讓她把自己所有的表演資料數(shù)碼化來鍛煉她寫出好段子等等。

但隨著相處時間越來越久,艾娃發(fā)現(xiàn)這個毒舌高冷的老板有著鮮為人知的另一面。

After a rocky start, the pair accept each other’s presence and the rest of the series follows the gradual – and it is pleasingly slow, non-linear and credible – evolution of their relationship from reluctant professional assignation to cautious and eventually moving friendship.?

在坎坷的開始之后,這對搭檔接受了對方的存在,而接下來的劇情則是循序漸進(jìn)的——令人舒服,緩慢的,并不連貫的但是又足夠好的——她們的關(guān)系從不情愿的職業(yè)關(guān)系到小心翼翼的、感人的友誼。

黛博拉的事業(yè)源于上世紀(jì)70年代,以男性為主導(dǎo)的脫口秀年代,作為萬花叢中一點(diǎn)紅,黛博拉憑借自己的努力闖出了一片天地,她和丈夫共同制作情景喜劇,也深受觀眾們的喜愛,她還被選為“史上首個深夜秀女主持人”。

但好景不長,隨著她的丈夫出軌了她最親近的人——她的親妹妹,還把黛博拉污蔑成是瘋女人,說是黛博拉燒毀的房子(盡管房子是在一次事故中自燃的,黛博拉試圖解釋但無人相信)。丑聞鬧得人盡皆知,而因?yàn)樗胸?cái)產(chǎn)都是在自己的丈夫名下,黛博拉毫無疑問破產(chǎn)了,家庭沒了,事業(yè)也沒了,甚至連一個女人最基本的尊嚴(yán)都難以維持,她在本應(yīng)一路向上的大好年華跌落谷底。

但這并沒有成為壓垮她的最后一根稻草,反而成為了她從頭再來的勇氣。對事業(yè)和金錢的渴望支撐著她,自律努力和忍耐更是她最大的武器,她一步一步,從深淵中走出,建立起了屬于自己的帝國。

對于艾娃來說,黛博拉是一個“壞老板”,但同時又是一個“良師益友”,在艾娃自負(fù)的以為自己所有的錯誤與失敗都是黛博拉的刁難與無理時,黛博拉又總能教給她一些受益匪淺的人生道理。

These women think they have nothing in common, and on the surface, they don’t. But what makes them so volatile together is not their differences but the ways they’re alike. They need each other, but neither would ever admit to needing anyone. They’re self-obsessed, self-righteous assholes.

這些女人認(rèn)為她們沒有任何共同點(diǎn),從表面上看,她們確實(shí)沒有。但讓她們在一起如此不穩(wěn)定的不是她們的差異,而是她們的相似之處。她們彼此需要,但誰也不承認(rèn)需要誰。她們是自戀的,自以為是的混蛋。

為了讓“過氣”的自己重回巔峰,黛博拉決定走出舒適圈,以自己親身的經(jīng)歷為素材創(chuàng)作了全新的演出內(nèi)容,離開屬于她的拉斯維加斯前往全美巡演,面對一切陌生的未知和挑戰(zhàn),兩人相愛相殺,又相互治愈,年齡從來就不是限制女生對于成功渴望的條件,上了年紀(jì)那又怎樣,跌下神壇那又何妨。

We can see how much Ava could learn from a woman who has seen it all, done most of it and knows what it takes to overcome the relentless hostility of the world – and particularly the men in it. And we can see how much Deborah needs to shed some of the diva attitude she has accrued over the years and admit that a new perspective needn’t mean the destruction of all that she has created.

我們可以看到,艾娃可以從一個經(jīng)歷過一切、做過大部分事情、知道如何征服這個世界(尤其是其中的男人)的無情敵意的女人身上學(xué)到多少東西。我們也可以看到黛博拉有多需要擺脫她多年來積累的天后態(tài)度,并承認(rèn)新的視角并不意味著摧毀她所創(chuàng)造的一切。

無論男女,懷揣夢想,充滿激情,直面現(xiàn)實(shí),奮斗不止是年輕人的標(biāo)簽!

?


今日詞匯
cautious??/?k????s/? adj. 小心的,謹(jǐn)慎的

perspective??/p??spekt?v/??n. (觀察問題的)視角,觀點(diǎn);透視(畫)法;(幾何)透視關(guān)系,投影比例;洞察力,判斷力;景觀,遠(yuǎn)景;角度;(聲音)立體效果? ?adj. 透視的

intrigued? ?/?n?tri?ɡd/??adj. 著迷的,感興趣的? ?
v. 引起……的興趣;使迷惑;策劃陰謀(intrigue 的過去式和過去分詞)
indulgent??/?n?d?ld??nt/? adj. 縱容的,放縱的;寬容的,過于寬厚的;作為一種享受的
volatile??/?v?l?ta?l/??adj. 易變的,動蕩不定的,反復(fù)無常的;(情緒)易變的,易怒的,突然發(fā)作的;(液體或固體)易揮發(fā)的,易氣化的;(計(jì)算機(jī)內(nèi)存)易失的? n. 揮發(fā)物;<罕>有翅的動物