After a yearlong worldwide search, Mulan has been found.
歷時(shí)一年的全球選角,“木蘭”的角色終于定啦。

Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale.
中國演員劉亦菲,英文名Crystal, 將會出演根據(jù)中國傳統(tǒng)故事改編的真人版 “花木蘭”。

A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality.
拍攝導(dǎo)演組團(tuán)隊(duì)為選角,跨越5大洲,面試了將近1000人。該角色對于高超武功,英語功底,最重要的是對演員素養(yǎng)有很高的要求。

?In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father's army conscription in 5th century China.
為了更好的傳遞將文化原汁原味的傳遞,該攝制組想找一個(gè)真正的中國姑娘來扮演?;咎m的故事發(fā)生在5世紀(jì)的中國,她女扮男裝替父從軍。

In Liu, Disney found the complete package. Nicknamed "Fairy Sister" by the Chinese public for her pure and innocent looks and image, she has been one of the country's most popular actresses of the current generation since breaking out with a series of hit television dramas in the mid-2000s, while she was still a teenager enrolled in the Beijing Film Academy.
在劉亦菲的身上,迪士尼的所有要求她都符合。劉亦菲以其清純動(dòng)人的形象被中國的大眾稱為“神仙姐姐”,由于出演過一系列收視率很高的民國時(shí)期電視劇,她成為歡迎的電視劇女演員之一,當(dāng)時(shí)她只有十幾歲,還在北京電影學(xué)院上學(xué)。

Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008's The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2014's Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen.
得益于小時(shí)候住在紐約皇后街區(qū),她能夠說一口流利的英語,并和成龍李連杰一起參演了2008年的《功夫之王》,2014年,還和尼古拉斯凱奇和海登·克里斯滕森一起出演《幽靈傳奇之絕命逃亡》。

Liu, who has served as a brand ambassador for Dior, Tissot, Garnier and Pantene, most recently starred in the fantasy romance Once Upon a Time, which earned $82.3 million in China this summer.
另外,劉亦菲同時(shí)還是Dior,Tissot,Garnier 和 Pantene等品牌大使,最新的愛情劇《三生三世,十里桃花》,在中國暑期市場撈金8千2百3十萬美元。

(翻譯:林潯鷗)