【本集概要】

這集劇名Leviathan譯過(guò)來(lái)是利維坦,意思是海中巨獸。在這里指的是被稱(chēng)作「不可能有任何漏洞」的銀行保險(xiǎn)庫(kù)。【Flag高亮】有一天這個(gè)保險(xiǎn)褲竟然發(fā)生入侵行竊事件,福爾摩斯應(yīng)警方之邀前去調(diào)查。

與此同時(shí),華生的媽媽想要多多了解華生的情況,提出要一起進(jìn)餐。福爾摩斯與華生的家人見(jiàn)面后,主動(dòng)為她選擇的職業(yè)道路(不選擇當(dāng)醫(yī)生,而是當(dāng)一個(gè)戒酒伴療師)進(jìn)行辯解,給足了華生媽媽面子。這讓華生頗為驚訝。這一段里華生驚訝的表情,我可以看三遍,哈哈哈。

我們來(lái)看一下這集中值得注意的單詞和詞組。

Chime in 這個(gè)詞組或許有同學(xué)不太熟悉。我們先來(lái)看一下chime 這個(gè)單詞。Chime具有兩個(gè)詞性。vt.& vi.報(bào)時(shí);敲出和諧的樂(lè)聲;機(jī)械地重復(fù);合節(jié)奏;n.合奏鐘聲,鐘樂(lè);諧音,韻律;和諧;[航]甲板上的溝。

【詞組】

fall into chime with 與...一致
in chime 調(diào)和,一致
keep chime with 和...步驟一致
chime in 參加談話(huà)[活動(dòng)]; 表示贊同 插嘴
chime in with 與...相一致; 與...相協(xié)調(diào) 對(duì)...表示同意

【例句】

He's always ready to chime in with his opinion.
他隨時(shí)準(zhǔn)備插嘴,表示自己的意見(jiàn)。

Snipe hunt 這個(gè)詞組可不是指高大上的圍獵行為。這是一個(gè)愚弄人的獵鷸惡作劇。通常情況下是愚弄那些新生,在深夜,首先以獵鷸游戲的名稱(chēng)將受害者引誘至一處,并大叫鷸朝你的方向跑過(guò)來(lái)了。受害者保持著捉鷸口袋大張的姿勢(shì),等著莫須有的獵物過(guò)來(lái)。那些慫恿者就趁此機(jī)會(huì)偷偷溜走了。

這個(gè)詞組常用來(lái)形容勞而無(wú)功,白費(fèi)力氣。其近義詞有fool's errand 和 wild-goose chase。

【例句】

I went on a wild-goose chase all over the town looking for that adapter until I discovered they no longer make them.
我今天算是白跑一趟了。這個(gè)適配器,原來(lái)的廠家已經(jīng)不生產(chǎn)了一剛。

Not a hair out of place ?這個(gè)單詞還是很好理解的,沒(méi)有一根頭發(fā)在它不該在的地方,意思就是絲絲入扣,毫無(wú)瑕疵。

【例句】

Virgos make sure they never have a hair out of place.
處女座的人一定會(huì)把自己打點(diǎn)得毫無(wú)瑕疵。?

說(shuō)著這句話(huà)的福爾摩斯真是太欠了。尤其是他那個(gè)驕傲的小表情,簡(jiǎn)直了。

這一集中還出現(xiàn)了大家十分熟悉的一段臺(tái)詞。這段臺(tái)詞一出,簡(jiǎn)直hold住全場(chǎng)。

Once you've eliminated the impossible, whatever remains, no matter how improbable, is the truth.
一旦排除了不可能的理論,剩下的不管多不靠譜,都是真相啊。

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。