Netflix終于要進中國了,美劇黨們嗨起來~
作者:Sherisse Pham
來源:CNN
2017-05-02 10:24
Six months after admitting defeat in its bid to crack China, Netflix has found a way to tap into the vast market.
在承認入華失利六個月之后,網(wǎng)飛公司(Netflix,一家在線影片租賃提供商)找到了進入這個巨大市場的方法。
The company has signed a licensing deal with popular video streaming platform iQIYI, a?subsidiary?of Chinese search engine Baidu, Netflix spokeswoman Jessica Lee said Wednesday.
星期三,網(wǎng)飛公司女發(fā)言人杰西卡·李表示,網(wǎng)飛公司與當紅的視頻流媒體平臺、中國搜索引擎百度的子公司——愛奇藝簽署了許可協(xié)議。
The latest seasons of original Netflix series such as "Black Mirror," "Stranger Things" and "Mindhunter" will be made available to paying subscribers, iQIYI said in a statement.
愛奇藝在一份聲明中表示,其付費用戶將可以觀看網(wǎng)飛公司最新一季的自制劇《黑鏡》、《怪物奇語》以及《心理神探》。
After regulators blocked Netflix from operating in China last year, the company announced it would license content to local companies instead. The iQIYI deal is the first such agreement.
去年中國監(jiān)管機構阻礙了網(wǎng)飛公司在中國的運營,之后該公司就宣布將把其內(nèi)容(視頻資源)授權給中國本土公司。與愛奇藝的交易就是第一個這樣的協(xié)議。
Licensing deals only bring in modest revenue to content providers, but the world's most?populous?nation is too big a market to pass up. IQIYI already has agreements with the BBC, Paramount Pictures and Lionsgate, among others.
雖然許可協(xié)議只能為內(nèi)容供應商帶來不太多的收益,但世界上人口最多的國家是一個太大的市場,網(wǎng)飛公司不會放棄。愛奇藝也已經(jīng)與英國廣播公司(BBC)、派拉蒙影業(yè)、獅門影業(yè)以及其他公司達成了協(xié)議。
The company is capitalizing on the growing number of Chinese consumers willing to pay for high-end content. Despite the widespread availability of pirated DVDs and illegally streamed TV shows and movies, iQIYI has managed to sign up more than 20 million subscribers to its service.
愿意為高端(視頻)內(nèi)容付費的中國消費者人數(shù)正在增長,而網(wǎng)飛公司正從這些消費者身上獲利。雖然盜版影碟以及非法直播的電視節(jié)目和電影非常普及,但愛奇藝已設法使2000多萬用戶注冊并使用了其服務。
Western media and tech companies have been trying to crack China's lucrative market for years. But content is heavily censored by Beijing, and many services, including Google and Facebook, are blocked.
多年來,西方媒體和科技公司一直在嘗試進入中國這個利潤豐厚的市場。然而,內(nèi)容產(chǎn)品受到了中國政府的嚴格審查,包括谷歌和臉書等許多服務商都被封鎖了。
"House of Cards" is one popular Netflix series that has already been streamed in mainland China after online video service Sohu bought?exclusive?rights to the show.
《紙牌屋》就是網(wǎng)飛公司已經(jīng)在中國大陸播出的一部頗受歡迎的電視劇,之前在線視頻服務商搜狐買下了這部劇的獨家版權。
The political drama was a hit with Chinese viewers, but then Beijing tightened its already strict censorship rules on foreign content, and Sohu was forced to pull the show from its lineup.
這部政治題材的電視劇受到了中國觀眾的極大歡迎,然而接著中國政府就加強了對外國內(nèi)容產(chǎn)品已經(jīng)十分嚴格的審查制度,而搜狐也被迫將這部劇下架。
"House of Cards" was notably absent from iQIYI's statement on the new Netflix deal.
顯然,在愛奇藝的聲明中,《紙牌屋》并不在其與網(wǎng)飛公司達成的新協(xié)議中。
(翻譯:Dlacus)
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。