《我們的生活》S01E09追劇筆記:重回林中小屋
網(wǎng)校8周年:除了看美劇 ?你應(yīng)該這樣學(xué)口語(yǔ)
《我們的生活》第一季第九集講述了Kate,Kevin和Randall三人重回兒時(shí)的林中小屋。小屋中處處充滿著兒時(shí)的回憶。Randall雖然仍舊十分生氣,但是最終他還是釋懷了?;蛟S是因?yàn)樗采頌槿烁?,才體會(huì)到了Rebecca的用心良苦。
Beg to differ
Saying "I?beg?to?differ" means you disagree with something, or generally just are of another opinion. 簡(jiǎn)單而言,意思是:不敢茍同。
圖片中Randall 內(nèi)心糾結(jié)地滿屋子亂走,但是他在嘴硬逞強(qiáng)。于是他老婆就回應(yīng)了:毯子可不這么認(rèn)為。
【例句】I?beg?to?differ?with?you,?Mr?morison.?
恕我不敢茍同,莫里森先生。?
臺(tái)詞中出現(xiàn)了 couldn’t care less 這幾個(gè)單詞,但是其對(duì)應(yīng)中文卻是:我一點(diǎn)兒也不在乎。
看得人一頭霧水,且待小編慢慢道來。
注意這里 less 是比較級(jí),譯成中文就是:我無法在乎得更少。
再換個(gè)表述方式便是:我已經(jīng)不在乎了,所以,我無法在乎得更少。
所以翻譯為:我一點(diǎn)兒也不在乎。
感覺大家有點(diǎn)混亂,那就再舉個(gè)例子。
I couldn't thank you more.
同理:我已經(jīng)感謝你到極點(diǎn)了,無法感謝你更多了。所以意譯成:我非常感謝你,太謝謝你了。
類似用法:
I should be so lucky. 我應(yīng)該好運(yùn)一點(diǎn)的, 即譯成中文就是:我不走運(yùn)。
I couldn't agree more. 我不能同意你更多, 即譯成中文就是:我百分百同意你。
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。