第十季生活大爆炸已經(jīng)放送啦!作為長壽美劇之一,它坐擁海內(nèi)外無數(shù)粉絲,關(guān)于這部劇的介紹英語君就不用贅述啦~讓我們直接看看新一季這些“性感”科學(xué)家又能為我們帶來哪些歡笑與溫暖。

【第一集劇情梗概】

萊納德真沒想到為了照顧母親貝弗莉的感受而舉行的第二次婚禮,會(huì)出現(xiàn)這么尷尬的情況。而由于他父親阿爾弗雷德和謝爾頓的母親瑪麗一起離席惹得大家浮想聯(lián)翩,第二日五個(gè)人又再次發(fā)生沖突...霍華德和拉杰一直擔(dān)驚受怕,不知道軍方對他們發(fā)明的最新導(dǎo)航儀有什么想法...佩妮的家人來到了,大家一直提起佩妮哥哥的販毒往事讓佩妮的媽媽十分氣憤尷尬,好在婚禮還是順利溫馨的舉行了,可婚禮一結(jié)束,矛盾又來了...

【語言點(diǎn)】

?

1.I just cannot stay here while your father goes out of his way?to humiliate me.
這里我是待不下了,你父親擺明了就是要羞辱我。

go/get out of one's way:想盡辦法,不怕麻煩;格外努力,特意,特地,故意;自動(dòng),自愿

?

?

2.Do I say”stop what?”?or just throw in the towel?
我是接“少來什么?”還是該停止裝傻了?

throw in the towel?認(rèn)輸

同義短語:give up, say uncle

?

?

3.Yeah, plus if you leave, Alfred will know he got?under your skin.
而且你要是走了阿爾弗雷德就知道他成功激怒你了。

get under one's skin:使人煩躁;激怒某人;使人不安;叫人討厭

?

?

4.Yes, while also getting in a solid?dig at?you.
沒錯(cuò),我還同時(shí)好好挖苦了你一番。

dig at:挖苦,諷刺,嘲諷,譏刺,嘲笑,對…進(jìn)行冷嘲熱諷;鉆研;苦學(xué);苦干

短語詞組:

have a dig at?嘗試

dig at sb?挖苦某人

?

?

5.Water under the bridge, Alfred.
過了就算了,阿爾弗雷德。

water under the bridge 字面意思是橋下的水,與我們中文中潑出去的水同理,意為過去的事了,無法挽回的事

近義表達(dá):讓過去的事過去吧 let bygones be bygones

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。