Since April 1, China's regulator has required foreign TV dramas to present full seasons to the country's media regulator before they can be shown.
自4月1日起,中國(guó)的相關(guān)管理部門作出規(guī)定,國(guó)外電視劇必須首先將該劇一季的所有劇集提交給中國(guó)的媒體監(jiān)管機(jī)構(gòu)進(jìn)行審查,才能在中國(guó)播映。

The Big Bang Theory will become the first U.S. TV show to stream on Chinese web sites under new rules introduced last year requiring tougher reviews and censorship of overseas content.
自去年以來,中國(guó)出臺(tái)新規(guī)定,要求對(duì)海外電視劇進(jìn)行更為嚴(yán)格的審查,《生活大爆炸》將成為新規(guī)定出臺(tái)以來首部在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)媒體上播映的美國(guó)電視劇。

China's top regulator, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT), will allow the eighth season of the sitcom to screen on video site starting on July 22, the Global Times newspaper reported.
據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,中國(guó)的最高相關(guān)管理機(jī)構(gòu),中國(guó)國(guó)家新聞出版廣播電影電視總局將允許該劇的第八季從7月22日起在搜狐視頻網(wǎng)站上播出。

China's online video market is expected to nearly triple to $14.5 billion by 2018, and it's an attractive market. However, since April 1, SAPPRFT has required foreign TV dramas to present full seasons — with subtitles — for censorship before they can be shown.
到2018年,中國(guó)的在線視頻市場(chǎng)將比現(xiàn)在增長(zhǎng)兩倍,達(dá)到145億美元,這個(gè)數(shù)字非常誘人。然而,今年4月1日起,中國(guó)國(guó)家新聞出版廣播電影電視總局做出規(guī)定,要求國(guó)外劇集必須向相關(guān)部門提交一季所有劇集——附加字幕——以供審查,才能在中國(guó)放映。

Content deemed violent or pornographic will be deleted. Previously, sites like Youku Tudou, Baidu's iQIYI, , Tencent and others, were largely self-censoring, but the government is currently engaged in a campaign cracking down on pornography, violence or anything that might challenge the authority of the ruling Communist Party.
被認(rèn)為屬于色情或暴力的內(nèi)容將被刪除。之前,優(yōu)酷,土豆,百度門下的愛奇藝,搜狐,騰訊等視頻網(wǎng)站都處于自理審查的狀態(tài),然而,如今,中國(guó)政府展開了一場(chǎng)打擊黃色影像制品的活動(dòng),對(duì)黃色,暴力等違反國(guó)家規(guī)定的內(nèi)容進(jìn)行治理。