2016年下半年二級口譯 真題參考答案及點評
作者:滬江英語
來源:天津翻譯專修學(xué)院
2016-12-16 16:12
?
Part 1 English to Chinese Interpreting
?
Passage 1
The torrent of innovation and entrepreneurship sweeping China has become a new engine fueling China's economic growth, and in this process capital has played an indispensable role. People ask me about which areas will create new leaders, and therefore, attract more attentions for investors? Well, there are indeed industrial leaders in almost every visible segment. But when it comes to the new economy, newcomers always stand a chance of defeating those first arrivals. From my point of view, opportunities exist in at least three areas.
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的洪流席卷了中國,成為助力中國經(jīng)濟發(fā)展的新動力。這一過程中資本起到了不可或缺的作用。有人問我哪一個領(lǐng)域會產(chǎn)生新的領(lǐng)軍者,從而吸引投資者的關(guān)注?實際上幾乎每一個領(lǐng)域都會產(chǎn)生新的領(lǐng)袖,當(dāng)談到新經(jīng)濟時,后來都總有機會打敗原來的統(tǒng)治者。在我看來至少三個領(lǐng)域存在著機會。
?
知識點:
stand a chance of:有機會。
?
First, there are plenty of opportunities in a niche market. For instance, is a leading general e-commerce website, and there are many other e-commerce platforms focused on selling one particular type of product such as cosmetics or baby products. Second, opportunities exist along the industrial chain of e-commerce. Taking Amazon for example, it's a business-to-customer website where third-party sellers are invited to open stores. Solving cross border logistics problems Customs, storage, logistics and other industrial chain for Amazon sellers could be huge business.
首先,細分市場中存在很多機會。例如,京東是一家電子商務(wù)通用網(wǎng)站,同時還有很多其它電子商務(wù)平臺,專注銷售某種特定商品,比如說化妝品或者嬰兒用品。第二,機會也存在于電子商務(wù)的產(chǎn)業(yè)鏈上。以亞馬遜為例,亞馬遜是一家商家到用戶的網(wǎng)站,邀請第三方賣家開店,因此,為這些賣家解決跨境物流問題,比較海關(guān),倉儲,物流以及其它產(chǎn)業(yè)鏈問題可以成為巨大的商機。
?
知識點:
market.這類術(shù)語在市場學(xué)當(dāng)中非常常見,不屬于專門詞匯,應(yīng)該在平日多多積累。
2.Customs, storage, logistics and other industrial chain:均屬于經(jīng)濟學(xué)常用詞匯,最近在媒體上出現(xiàn)得相當(dāng)頻繁,經(jīng)常聽聽李克強總理的記者招待會,可以積累大量此類熱點詞匯
?
Third, with the advent of the mobile Internet era, new location-based and social-based opportunities will pop up. For example, taxi-hailing apps Uber, Didi Dache and Kuaidi Dache are areas that Internet giants once overlooked or failed to cover. Investment opportunities on TMT (telecommunication, media and technology) area will exist in at least the above-mentioned three areas. New areas such as big data and cloud computing will churn out plenty of opportunities as well. These are all investment directions for us, with unlimited room for development.
第三,隨著移動互聯(lián)時代的到來,一些新的地點以及基于社會生活的機會將會出現(xiàn)。比如,優(yōu)步,迪迪打車,快的打車這類網(wǎng)約車軟件都代表了被互聯(lián)網(wǎng)巨人一度忽視或者未能覆蓋的領(lǐng)域。在電信,媒體以及技術(shù)領(lǐng)域的投資機會至少存在于上述三個領(lǐng)域。而新的領(lǐng)域,比如大數(shù)據(jù)和云計算也會產(chǎn)生很多機會。這些都是投資的方向,擁有無限的發(fā)展空間。
?
To answer what new business model I am interested, personally, I favor three types of business start-ups—those with a hi-tech barrier, those with an innovative business model and those with established skills in a certain segment. ?The first and third types are easy to understand, but the second one could be a little tricky. Basically, a company has to create a completely new model to enter a potentially huge market. I would be really interested in this kind of business start-ups.
至于我對什么樣的新商業(yè)模式有興趣,我傾向于三類新商家,擁有高技術(shù)壁壘的,擁有創(chuàng)新商業(yè)模式的以及在某個領(lǐng)域擁有成型技術(shù)的。第一類和第三類比較容易理解,但第二類有些難以理解。基本上,一家公司如果能夠開發(fā)一種全新的模式,進入一個潛力巨大的市場,我對這類新商業(yè)公司會特別有興趣。
?
知識點:
ss start-ups:創(chuàng)新企業(yè),也屬于熱點詞匯。
with a hi-tech barrier, those with an innovative business model and those with established skills in a certain segment. 我傾向于三類新商家,擁有高技術(shù)壁壘的,擁有創(chuàng)新商業(yè)模式的以及在某個領(lǐng)域擁有成型技術(shù)的。
這三個those很容易聽亂,注意聽記時把內(nèi)容與符號結(jié)合在一起。
tricky:結(jié)合上下文翻譯為“難以理解”,還可以根據(jù)其它上下文翻譯為“困難”、“棘手”
?
People asked me when a revenue model is absent at the early stage, how can you tell whether a company is worth investing in? A sound and good revenue model is an essential issue in the investment world, however, we have found a paradox in both Chinese and U.S. markets. Many Internet giants either didn't have one clear revenue model at the early stage, or they had one but changed to a different model as it grew. We should never rule out a project arbitrarily when its revenue model is absent or unclear.
有人問我如果一家公司早期不存在盈利模式,如何確定它值不值得投資。在投資領(lǐng)域,穩(wěn)定和優(yōu)秀的盈利模式是重要的,但我們發(fā)現(xiàn)無論在中國還是美國的市場里,這都是一個矛盾,很多互聯(lián)網(wǎng)大公司早期都沒有明確的盈利模式,但隨著發(fā)展,他們產(chǎn)生了盈利模式,或者盈利模式發(fā)生了改變。我們不應(yīng)該因為公司沒有盈利模式或者盈利模式不明,就武斷地將其完全排除在外。
?
知識點:
they had one but changed to a different model as it grew.:這種句子在聽力上會有一定挑戰(zhàn),需要記住 one 指得是“revenue model”,平常在訓(xùn)練和說話過程中要有意識地模仿這種指代方式。
2.Rule out:排除在外
?
This is of course the difficult part of a venture capitalist. but is also the most attractive part in this job. This is a must-have quality in the investment world. That's what sorts outstanding professional venture capitalists from lame ones. As a matter of fact, the management ?team matters more at the early stage. I believe an excellent team has a strong ability to cash in on what it has to offer. It can take the company to success.
對于風(fēng)險投資人來說,這無疑是最困難的部分,但也是這項工作最有吸引力的部分。在投資領(lǐng)域,這也是必備的素質(zhì)。這也是將優(yōu)秀投資人同蹩腳的投資人區(qū)別開來的標(biāo)準(zhǔn)。實際上,在早期,管理團隊更加重要 ,我認(rèn)為一支優(yōu)秀團隊?wèi)?yīng)該能夠兌現(xiàn)他們提出的承諾。這樣的團隊才能帶領(lǐng)公司走向成功。
?
知識點:
這個段落中口語化詞匯比較多,考查考生的理解力,但相對比較分散,猜中的可能性比較大。
must-have quality必備的素質(zhì)
lame ones蹩腳的投資人
cash in on what it has to offer兌現(xiàn)他們提出的承諾
It can take the company to success.注意此處的it 指代的是team
?
Some people say there are bubbles in the technology industry in China, and that the bubbles may soon burst. Personally, I think bubbles in this area are quite obvious. at the valuation of some tech firms is way too high. Meanwhile, whenever a new concept appears within a sector, it will become very crowded, intensifying competition or even resulting in cutthroat competition. As a result, both investors and entrepreneurs become more anxious, this is the case especially during 2014. But the market has restored some of its rationality since 2015. Overheating does exist in the venture capital market. It's mostly because there's too much hot money available in the market, but not so many investment channels.
有人認(rèn)為中國的技術(shù)產(chǎn)業(yè)存在泡沫,這些泡沫有破裂的危險。我個人以為,泡沫是非常明顯的。有些技術(shù)公司的價值被遠遠高估了。同時,每當(dāng)一個新理念出現(xiàn)在一個領(lǐng)域中,這個領(lǐng)域就變得十分擁擠,競爭非常激烈,甚至變得非常殘酷。因此,投資人與企業(yè)家都變得更為焦慮,這種情況在2014年特別嚴(yán)重,而在2015年,市場在一定程度上回歸于理性。風(fēng)險投資市場的確存在過熱情況 但主要是因為這一市場中熱錢過去,但投資渠道不足。
?
Passage 2
We have come together to lend our voices to the growing global effort to combat the illegal wildlife trade - a trade that has reached such unprecedented levels of killing and related violence that it now poses a grave threat not only to the survival of some of the world's most treasured species, but also to economic and political stability in many areas around the world. I have said before, that we must treat the illegal wildlife trade as a battle because the rising and insatiable demands have provided an economic incentive for trafficking of the wild animals. It has become increasingly criminalized and professional.
我們今天聚集一處,呼吁全球共同努力反對野生動物非法交易,這一交易活動所帶來的殺戮以及其它暴力行為已到達前所未有的程度,不僅威脅到世界上絕大多數(shù)珍貴物種的生存,也影響到世界很多地區(qū)的政治與經(jīng)濟的穩(wěn)定。我曾經(jīng)說過,我們必須把野生動物非法交易當(dāng)作一場戰(zhàn)斗,因為對于這方面的需求不斷增長,刺激了野生動物販運活動。這種活動變得日益犯罪化與專業(yè)化。
?
知識點:
our voices不宜直譯,簡譯為呼吁即可
rising and insatiable demands have provided an economic incentive for trafficking of the wild animals這個句子信息密度比較大,需要記錄時筆記有良好的結(jié)構(gòu)。
?
Organized bands of criminals are stealing and slaughtering elephants, rhinos and tigers, as well as large numbers of other species, in a way that has never been seen before, pushing many species to the brink of extinction. They are taking these animals using the sophisticated weapons of war - assault rifles, silencers, night vision equipment and helicopters. Unarmed park rangers are no match for these organized gangs and high-powered equipment. Tragically, many brave rangers have lost their lives while trying to save those of the animals.
有組織的犯罪團伙偷獵屠殺大象,犀牛,老虎以及大量其它物種,手段前所未見,使很多物種瀕臨滅絕。他們使用很多先進的武器裝備進行盜獵,帶消音器的突擊步槍,夜視鏡甚至直升飛機,我們的護林員沒有武器,不是這些攜帶強火力武器罪犯的對手,很多勇敢的護林員在試圖保護動物時不幸獻出了自己的生命。
?
知識點:
Unarmed park rangers are no match for these organized gangs and high-powered equipment.這是一個非常常見的說法,關(guān)鍵要能聽懂 no match for.?
?
I hope you share with my belief that it is shocking that future generations may know a world without these magnificent animals and the habitat upon which they depend. This year, I have become even more devoted to protecting the resources of the Earth for not only my own son but also the other children of his generation to enjoy. I want them to be able to experience the same Africa that I did as a child. It is, of course, even more important for each child growing up in countries where these animals live. It is nothing less than immoral that they are losing their birthright to fuel the greed of international criminals.
我希望大家和我的看法一致,那就是在未來,我們的下一代的世界也許再也看不到這些珍貴的東西,以及它們賴以生存的棲息地了,這種可能實在令人震驚。今年,我更加堅定地投入到保護地球資源的斗爭中,不僅為了我的兒子,也為他的同齡人能夠享受到這些資源。我希望他們將來同樣能看到我兒時看到的非洲。當(dāng)然,更重要的是,孩子們能夠在這些動物生活的國度里成長。而剝奪這些動物的生存權(quán),來助長全球罪犯的貪欲,這樣做無疑是不道德的。
?
知識點:
1.這個段落中靈活而地道的英語表達較多,因此要更多地把握全局,而非局限于一個詞組之上。
2.I want them to be able to experience the same Africa that I did as a child. 我希望他們將來同樣能看到我兒時看到的非洲。這個句子的邏輯很繞,但聽明白后用自己的話說出來并不太費力,學(xué)員聽時應(yīng)該保持冷靜,不要急躁,也不需要過度貼近原文。
3.It is nothing less than immoral that they are losing their birthright to fuel the greed of international criminals. 這個句子中的lose to, birthright,fuel the greed of都是比較難于理解的,只有在判斷正確的基礎(chǔ)上,才能形成良好的對策。
?
My profound belief is that humanity is less than humanity without the rest of creation: the destruction of these endangered species will diminish us all. Allow me just to give you some sense of the scale of the problem with a few staggering numbers: More than 30,000 elephants were killed last year-amounting to nearly 100 deaths per day. In the past ten years, sixty-two per cent of African forest elephants have been lost. If this rate continues, the forest elephant will be extinct within ten years. As recently as 100 years ago, there were as many as 100,000 wild tigers living in Asia. Today, there are believed to be fewer than 3,200 left in the wild.
我堅定地認(rèn)為,如果沒有其它生物存在,人性也就不成其為人性。毀滅這些瀕危物種會令我們大家的人性受到傷害。請允許我通過一些驚人的數(shù)據(jù),向大家解釋這一問題的嚴(yán)重程度 :去年,有近3萬頭大象被獵殺,相當(dāng)中一天死亡一百只。過去十年間,非洲叢林象減少了百分之六十二,如果這一速度持續(xù)下去,叢林象將會在十年內(nèi)滅絕。僅僅一百年之前,亞洲野生虎還有近十萬只,而現(xiàn)在,野外據(jù)估計只有三千二百只了。
?
知識點:
ty is less than humanity without the rest of creation:這個句子中的less可以翻譯為削弱,或者不成其為人性。要注意進行有效轉(zhuǎn)化。
2.Allow me just to give you some sense of the scale of the problem with a few staggering numbers: scale of the problem轉(zhuǎn)譯為嚴(yán)重程度比較符合漢語表達習(xí)慣。
?
Despite the terrible crisis that we now face, we continue to be optimistic that the tide can be reversed. We have been so impressed by the brilliant work already being done on the ground to improve enforcement in consumer countries to stop the demand for wildlife products. We are also extremely encouraged that this issue is now starting to receive the attention it deserves at the highest levels of governments. It is especially heartening that many African leaders are proactively developing plans of action and seeking solutions.
雖然我們面臨的危機十分嚴(yán)重,但我們?nèi)匀粯酚^地相信,這一趨勢可望扭轉(zhuǎn)。一些國家在基礎(chǔ)層面上做出了出色的工作,減少對于野生動物的需求,這令我們印象深刻。同樣振奮人心的是這一問題開始受到一些國家的最高權(quán)力機構(gòu)應(yīng)有的關(guān)注。同樣讓人欣喜地是,一些非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人開始積極努力制定行動計劃,尋求解決方案。
?
知識點:
這個段落中的 impressed, encouraged 和heartening其實都是一個意思,因此在翻譯時可以打破英文的原來結(jié)構(gòu)進行靈活處理。
?
We are hopeful that this meeting will lead to tangible results on the ground, Neither governments, international organizations, nor private companies, can tackle this enormous task alone. It will take action from all of us to beat back this highly organized criminal activity. In the face of such a threat, it is natural to feel powerless, but I have seen the extraordinary impact of advances in protection on the ground, and the power of social media in reducing demand for these products. Each one of us can help by raising our voices to support them. We have to be the generation that stopped the illegal wildlife trade, and secured the future of these magnificent animals, and their habitats, for if we fail, it will be too late.
我們希望本次會議能夠取得切實的結(jié)果,無論各國政府,國際組織或者私人企業(yè)都無法獨立承擔(dān)這一任務(wù)。我們大家需要行動起來,打擊這種高度有組織的犯罪活動。面對這樣的威脅,很自然會覺得無助。但我看到在保護野生動物以及社會媒體在減少野生動物制品方面的呼吁產(chǎn)生了重大的影響。我們每個人必須大聲疾呼,支持這些努力。停止野生動物非法交易,保護野生動物及其棲息地的未來,我們這一代人責(zé)無旁貸。如果我們不能成功,那么一切就為時太晚。
?
Part 2 Chinese to English Interpreting
?
Passage 1
最近幾年來,中國經(jīng)濟增長速度放慢,為了解決這一問題,2015年,中國政府推行了供給側(cè)改革,國際社會對此十分關(guān)注,但是也出現(xiàn)了一些的誤解,中國為什么會推出這一政策。
In recent years, the Chinese economy is slowing down. To address this issue, the Chinese government rolled out the reform on the supplying side in 2015. The reform, while receiving much attention from the international community, also aroused some misunderstandings. Why did China enforce this policy??
?
知識點:
rolled out是一個比較口語的說法,也可以說enforce.?
?
在這里我想強調(diào),中國政府推行的供給側(cè)改革和上個世紀(jì)80年代,美國和英國搞的供濟側(cè)經(jīng)濟學(xué)是完全不一樣的。美國推行供給測經(jīng)濟學(xué)的主要作法是大規(guī)律減稅,英國的供給測經(jīng)濟學(xué)的作法是對國有企業(yè)進行私有化。而中國推行的供給測改革,所要解決的問題和手段完全不同。
Here I want to emphasize that the current reform China takes on its supplying side is completely different from the supplying side economics carried out in U.S and Great Britain in the 1980s. One of the major measures for American reform is to have great tax reductions, while Britain is privatizing the state-owned enterprises. For China, however, the goals and measures of the reform are totally different. ?
?
知識點:
文中出現(xiàn)了很多“供給側(cè)改革”或者與之相關(guān)的說法,翻譯時需要注意,如果上下文指代清楚,可以省略或者簡化為““改革”或者“措施”,既可以提高效率,又能使譯文簡練,可聽性高。
?
中國當(dāng)前經(jīng)濟增長面臨的一大問題所有生產(chǎn)領(lǐng)域內(nèi)都存在產(chǎn)能過剩的問題, 鋼鐵和煤炭行業(yè)尤為突出。 2015年,中國的鋼鐵產(chǎn)量超過8億噸,煤產(chǎn)量接近40億噸,都遠遠大于需求,這導(dǎo)致這兩個行業(yè)虧損嚴(yán)重。占用了大量的能源和資源,削減了總體效益。 但另一方面,中國又存在有效供給嚴(yán)重不足的問題。比如,消費者需要高端和高質(zhì)量的消費品,但國內(nèi)又滿足不了,結(jié)果出現(xiàn)大量國內(nèi)消費者到國外購物,買電飯鍋,甚至抽水馬桶的現(xiàn)象。僅2015年一年,中國消費者在海外花了2000多億美元購買消費品。
One of the outstanding problems facing the Chinese economic growth is the overcapacity in practically every sector of industry, particularly in steel and coal.?
In 2015, the volume of steel and iron exceeded 800 million tons and coal production is close to 4 billion tons. Both are far greater than the demand. The overproduction lead to serious losses in the two industries and high consumption of resource and energy. Hence it affects the overall economic benefit. On the other hand, China also suffers from grave insufficiency of effective supply. For instance, the domestic consumers demands higher-end quality goods, which can hardly be provided within the country. Therefore, many Chinese consumers turn to the goods overseas. Their shopping list includes electric cookers and even toilet bowls. In 2015 alone, Chinese people’s expenditure on overseas merchandize amounts to more than 200 billion US dollars.
?
知識點:
1.“結(jié)果出現(xiàn)大量國內(nèi)消費者到國外購物,買電飯鍋,甚至抽水馬桶的現(xiàn)象”這個句子不適合連起來翻譯,否則給人感覺這些消費者僅僅買了兩樣商品,因此需要稍微調(diào)整一下。
2.僅2015年一年,中國消費者在海外花了2000多億美元購買消費品:這個句子可以用消費者做主語,但由于處于句尾,也可以考慮文中的譯法,顯得緊湊。
?
因此中國推進供給側(cè)改革就是要減少過剩產(chǎn)能,同時增加有效供給。今后5年內(nèi),中國將減少鋼鐵生產(chǎn)能力1.5億噸,減少煤炭生產(chǎn)能力5億噸。同時,中國政府推出了一系列措施鼓勵企業(yè)創(chuàng)新,生產(chǎn)消費者所需要的高端產(chǎn)品,今年在這方面投入的資金將超過500億美元。中國政府也將積極增加在醫(yī)療,教育,養(yǎng)老,旅游等方面的有效供給,我確信,采取這些措施,中國的經(jīng)濟就可以更加長期穩(wěn)定的發(fā)展。
In this light, China’s reform on supplying side is to slash the overcapacity and increase effective supply. In the coming five years, China will cut the producing capacity of steel by 150 million tons and coal by 500 million tons. At the same time, the Chinese government will take a series of measures to encourage the innovation of the Chinese enterprises. With regard to the production of higher-end products in response to the need of the consumers, the government will invest more than 50 billion U.S dollars. In the meantime, the government will also provide effective supply in the areas of education, health, senior pensions and tourism. ?I am convinced that these measures will secure Chinese economy with a stable and long term development. ?
?
知識點:
今后5年內(nèi),中國將減少鋼鐵生產(chǎn)能力1.5億噸,減少煤炭生產(chǎn)能力5億噸。減少一詞譯法很豐富,但如果結(jié)構(gòu)一致,不必換很多的動詞。
?
Passage 2
人和自然構(gòu)成了世界,人是自然孕育的精華,自然是人類生存的環(huán)境,人類如果對自然進行破壞式的利用和改造,自然也必然還給人類報復(fù)性的懲罰。。自從世界大規(guī)模的工業(yè)化以來,人類生產(chǎn)的物質(zhì)物質(zhì)財富前所未有地增長,同時,自然資源和生態(tài)環(huán)境受到了前所未有地破壞。歷史和現(xiàn)實告訴我們,人類必須自覺地與自然友好相處。人的發(fā)展必須與生態(tài)的發(fā)展平衡共進。
Man and nature are all part of the world we live in. Man is the great achievement of nature while nature provides the surroundings in which man lives. Friendly and harmonious coexistence between man and nature is the prerequisite for the sustainable development of human society. If man should exploit and transform nature in a destructive way, nature will inevitably respond in kind. Since the dawn of large-scale industrialization in the world, material wealth created by man has been growing at an unprecedented speed while havoc never seen before has been wrecked to our ecological environment as well as natural resources. History and reality warns us that man must conscientiously strive to live in harmony with nature and our development must be pursued in parallel with ecological improvement.
?
平衡推進經(jīng)濟發(fā)展、社會進步、環(huán)境保護是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要堅持在發(fā)展中保護、在保護中發(fā)展,把良好生態(tài)環(huán)境作為公共產(chǎn)品向全民提供。各國實踐表明,經(jīng)濟發(fā)展與環(huán)境保護的矛盾并非不可調(diào)和,關(guān)鍵要有科學(xué)發(fā)展、綠色發(fā)展的思路。尊重自然、順應(yīng)自然、保護自然,努力走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。
The key to sustainable development lies in balanced economic and social development and environmental protection. ?We must persist in pursuing economic growth and environmental protection at the same time in a bid to provide a sound environment as a public good to our people and build a modernized China enjoying ecological progress. The experience of various countries has shown that the needs for economic development and for environmental protection are not necessarily irreconcilable as long as a rational and green development approach is pursued. We must respect and protect nature, follow its course, and find a sustainable path of development characterized by enhanced production, prosperous life and sound environment.
?
知識點:
1.我們要堅持在發(fā)展中保護、在保護中發(fā)展,把良好生態(tài)環(huán)境作為公共產(chǎn)品向全民提供: We must persist in pursuing economic growth and environmental protection at the same time in a bid to provide a sound environment as a public good to中文常常存在這種兩件事物互為因果的結(jié)構(gòu),翻譯時容易不倫不類,參考譯文的處理方式值得借鑒。
2.努力走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。find a sustainable path of development characterized by enhanced production, prosperous life and sound environment.這個句子的精華在于characterized by,如果修飾成為過多,過重,一般不使用with,而是用一個分詞與修飾詞連接,顯得比較符合英語習(xí)慣。
?
我們現(xiàn)在面對的是一個已經(jīng)遭到破壞的自然?!巴鲅蜓a牢,猶為未晚?!泵鎸Σ粩鄲夯纳鷳B(tài)環(huán)境,我們必須及時采取補救措施。瑞士日內(nèi)瓦湖曾受過嚴(yán)重污染,經(jīng)過積極治理和嚴(yán)格保護,今天變成了阿爾卑斯山脈的一顆自然明珠。本世紀(jì)以來,中國大力實施退耕還林工程,2500多萬公頃的荒地、山地重新披上了綠裝。這就啟示我們,當(dāng)前應(yīng)將生態(tài)環(huán)境修復(fù)作為重大基礎(chǔ)工程,擺在經(jīng)濟社會發(fā)展的突出位置來抓。
We live in a damaged natural environment, but as we say in China, it is never too late to make amends. We must take timely remedial measures to address the deteriorating environment. The Geneva Lake in Switzerland, which was once heavily polluted and which now shines like a pearl of the Alpes thanks to active treatment and strict protection. China started to vigorously implement the project of restoring farmland to forests at the beginning of the 21st century and now more than 25 million hectares of wasteland and hillsides are covered by vegetation. These examples tell us that environmental rehabilitation should now be a basic key project and figure prominently in our economic and social development.?
?
知識點:
本世紀(jì)以來,中國大力實施退耕還林工程,2500多萬公頃的荒地、山地重新披上了綠裝。這種帶比喻的表達可以考慮簡譯。
這就啟示我們,當(dāng)前應(yīng)將生態(tài)環(huán)境修復(fù)作為重大基礎(chǔ)工程,擺在經(jīng)濟社會發(fā)展的突出位置來抓。此處的“來抓”可以省略,或者理解為“加以強調(diào)”,不必出現(xiàn)人稱,否則顯得比較冗贅。
?
但過度開發(fā)和低效利用是生態(tài)環(huán)境惡化的重要根源。據(jù)聯(lián)合國糧農(nóng)組織統(tǒng)計,全球糧食在生產(chǎn)、流通和消費環(huán)節(jié)每年浪費13億噸,無效耗用的水資源相當(dāng)于伏爾加河年流量的3倍,排放的溫室氣體達33億噸。通過改革推動生態(tài)資源利用方式的全面轉(zhuǎn)變,通過制度和技術(shù)創(chuàng)新實現(xiàn)節(jié)約型的生產(chǎn)和消費,是當(dāng)前各國面臨的緊迫任務(wù)。
Over-exploitation and inefficient utilization, however, is a major cause of environmental degradation. According to the statistics of the United Nations Food and Agriculture Organization, the 1.3 billion tons of food wasted every year during production, circulation and consumption guzzles up a volume of water three times the annual flow of Russia's Volga River and is responsible for 3.3 billion tons of greenhouse gas emissions. It has thus become a pressing task facing all countries to transform the model of ecological resources utilization through reform and achieve conserving production and consumption through institutional and technological innovation.?
2016年下半年二級口譯 真題參考答案及點評
課程 | 原價 | 現(xiàn)價 |
大學(xué)水平直達CATTI三級(筆譯+口譯) | 點擊查看限時優(yōu)惠? | |
大學(xué)水平直達CATTI二級(筆譯+口譯) | 點擊查看限時優(yōu)惠? | |
大學(xué)水平直達CATTI筆譯三級 | 點擊查看限時優(yōu)惠? | |
英語零基礎(chǔ)直達CATTI筆譯三級【隨到隨學(xué)班】 | 點擊查看限時優(yōu)惠? | |
英語高級口譯長線備考 | 點擊查看限時優(yōu)惠? | |
英語中級口譯長線備考 | 點擊查看限時優(yōu)惠? |