導言:英國首相特蕾莎·梅在G20的記者會是梅姨第一次站在世界舞臺上的首秀,聽地道英音,來學習梅姨演講里的地道表達吧!

Good evening everybody. This has been my first G20 Summit. And the first summit of the world's leading economies since the United Kingdom decided to leave the European Union.
大家晚上好!這是我第一次參加G20峰會,也是英國決定退出歐盟以來參加的第一個世界主要經(jīng)濟體峰會。

【語言點解析】

world's leading economies指“世界主要經(jīng)濟體”,因為G20中不僅有國家,還有歐盟這種國際組織,而且峰會主題側(cè)重經(jīng)濟方面,所以用“economies”比用“countries”好得多。

It has been an opportunity to showcase Britain as a bold, outward-looking nation.
我們借此機會展示了英國是一個無畏而開放的國家。

【語言點解析】

outward-looking字面意義是“向外看的”。經(jīng)常用于形容人的性格是“外向的”,而內(nèi)向的則可以表示為“inward-looking”。如果用這個詞來形容一個國家或經(jīng)濟體,就表示這個國家重視進出口貿(mào)易,不是“閉關(guān)鎖國的”,如“outward-looking economy”可譯為“外向型經(jīng)濟”。

Trade
貿(mào)易

A rules-based, open and inclusive global trading system can act as a catalyst for sustainable economic growth and the right trade agreements can be the greatest anti-poverty policy of our time.
一個建立在規(guī)則之上、開放、包容的全球貿(mào)易系統(tǒng)會成為可持續(xù)經(jīng)濟增長的催化劑,而正確合理的貿(mào)易協(xié)議可以成為當今時代最偉大的扶貧政策。

【語言點解析】

inclusive指“包容的”,意思是平等對待每一種群體、每一個國家,絕不排外,沒有歧視。

That's why at this summit we have agreed to oppose a retreat to protectionism.
這也是為什么我們在此峰會上一致反對向保護主義的倒退。

protectionism是“保護主義”,指的是一切以維護本國或本群體利益為根本依據(jù)的一種思想。保護主義開始于15、16世紀的重商主義時期,重商主義者主張增加國內(nèi)的財富積累,抑制進口,擴大對外貿(mào)易順差。到18世紀末19世紀初,保護主義逐漸被自由貿(mào)易政策取代,所以現(xiàn)在說保護主義是一種“retreat(倒退)”。

Economy for everyone
為每個人服務的經(jīng)濟

As we do more to advance free trade around the world, so we must do more to ensure that working people really benefit from the opportunities created by free trade.
正如我們要更加努力推動全球的自由貿(mào)易,我們也必須更加努力保證勞動人民真正從自由貿(mào)易創(chuàng)造的機會中得利。

【語言點解析】

advance在這里是動詞,表示“推動”的意思,相當于“promote”,但兩者區(qū)別在于advance暗含了一邊對抗一邊前進的意思,在這里用advance是因為要推動自由貿(mào)易就必須克服諸多阻力特別是來自保護主義者的阻撓。

It is not enough just to take a hands-off approach. We need bold action at home and collective action abroad.
只采取“放手”措施是不夠的,我們需要在國內(nèi)實施大膽舉措,在國外付諸聯(lián)合行動。

【語言點解析】

hands-off是“放手管理”,指任其自由發(fā)展、不干預的措施。

Global challenges
全球挑戰(zhàn)

Finally, we have discussed some of the greatest threats we face to both our prosperity and our security.
最后,我們討論了一些現(xiàn)在面臨的最大威脅,它們既影響繁榮發(fā)展又影響安全。

【語言點解析】

threat to sth是指“對……的威脅”,這個句子中“we face”放在“threats”后面是后置定語。

We reaffirmed our solidarity and our resolve in the fight against terrorism.
我們重申了在打擊恐怖主義方面會團結(jié)一致并堅定決心。

【語言點解析】

resolve既可作動詞,也可作名詞。作動詞表示“下決心做某事”,一般用詞組resolve to do sth.。這里作名詞,表示“決心”。

We agreed that more must be done to address the root causes of mass migration and to provide humanitarian assistance for refugees and the host communities which shelter them.
我們一致同意應更加努力解決造成大規(guī)模移民的根源問題,并為難民和收留他們的組織提供人道主義援助。

【語言點解析】

這里雖然用了mass migration,但我們需要注意,這里的“migration”和我們平時所說的“移民”是不一樣的,這里的“大規(guī)模移民”指的是因為戰(zhàn)爭等原因,人們大規(guī)模逃難到別的國家,所以后面會看到“refugee(難民)”這樣的詞。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。