外交部副部長張業(yè)遂在首屆金磚國家媒體峰會(huì)開幕式上的致辭
Remarks by Executive Vice Minister Zhang Yesui at the Opening Ceremony of the First BRICS Media Summit

?
2015年12月1日,北京
Beijing, 1 December 2015
?
尊敬的劉奇葆部長,
尊敬的蔡名照社長,
尊敬的卡茲別科夫副行長,
各位嘉賓:
Minister Liu Qibao,
President Cai Mingzhao,
Vice President Vladimir Kazbekov,
Distinguished Guests,
?
首先,我謹(jǐn)代表中國外交部對首屆金磚國家媒體峰會(huì)的召開表示熱烈祝賀!
At the outset, let me extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, warm congratulations on the opening of the first BRICS Media Summit.
?
舉辦金磚國家媒體峰會(huì),是一個(gè)具有歷史意義的決定。金磚國家媒體同仁匯聚一堂,就金磚國家的發(fā)展和媒體交流合作交換意見,不僅僅是金磚國家合作又增加了一個(gè)新領(lǐng)域,更為重要的是,它將成為增進(jìn)超過30億人口的相互了解與合作,成為更好維護(hù)新興市場國家和發(fā)展中國家重大利益的新開端。
The BRICS Media Summit, which brings together media workers of BRICS countries for an exchange of views on national development and media cooperation, is a decision of historic importance. It adds a new dimension to BRICS cooperation, and more importantly, marks a new start for increasing understanding and cooperation between over three billion people, and better upholding the major interests of emerging markets and developing countries.
?
金磚國家為了謀求世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的目標(biāo)走到一起。在過去短短的7年中,在各方共同努力下,金磚國家政治互信不斷加強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作成效顯著,人員往來更加密切,已形成多層級(jí)、全方位、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu),展示出強(qiáng)大的生命力和廣闊的前景。
BRICS countries have been united by the shared goal of world peace and common development. Thanks to the concerted efforts of all parties, BRICS countries have, in a short span of seven years, strengthened political mutual trust, made notable achievements in economic cooperation and engaged in closer people-to-people exchange. A multi-tiered, all-dimensional and wide-ranging cooperation architecture has emerged, which is a full indication of the strong vitality and broad prospects of BRICS cooperation.
?
同樣重要的是,金磚國家已經(jīng)成為維護(hù)世界和平與發(fā)展的一支重要力量。
Equally important, BRICS countries have grown into an important force for world peace and development.
?
我們高興地看到,金磚國家為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長作出了重要貢獻(xiàn)。根據(jù)國際權(quán)威機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)和預(yù)測,金磚國家國內(nèi)生產(chǎn)總值占世界總量的比重已從2009年的16.2%上升到2014年的21.9%,到2020年將進(jìn)一步提高至25.77%。過去10年,金磚國家是世界經(jīng)濟(jì)走出金融危機(jī)困境的重要引擎,拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長的主要力量,對全球經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過50%。
It is heartening to note that BRICS countries have contributed significantly to world economic growth. According to statistics and forecasts of authoritative international agencies, BRICS accounted for 21.9% of the world’s total GDP in 2014, up from 16.2% in 2009. The figure will further rise to 25.77% in 2020. Over the past 10 years, BRICS countries have been an important engine pulling the world out of the quagmire of the financial crisis, and a major powerhouse of the world economy, contributing over 50% to global growth.
?
我們高興地看到,金磚國家為維護(hù)國際公平正義發(fā)揮了建設(shè)性作用。金磚國家堅(jiān)定捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果,恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,是現(xiàn)行國際體系的維護(hù)者。金磚國家積極參與熱點(diǎn)問題的政治解決,在重大國際和地區(qū)問題上共同發(fā)聲,仗義執(zhí)言,是世界和平的建設(shè)者。金磚國家堅(jiān)持國際關(guān)系民主化,倡導(dǎo)完善全球治理,是新型國際關(guān)系的推動(dòng)者。金磚國家新開發(fā)銀行和應(yīng)急儲(chǔ)備安排的建立,是對國際經(jīng)濟(jì)治理體系的重要補(bǔ)充。
It is heartening to note that BRICS countries have played a constructive role in upholding international equity and justice. We have been firm in defending the outcomes of the victory of WWII, abiding by the purposes and principles of the UN Charter and safeguarding the existing international system. We are builders of world peace, taking an active part in the political settlement of hotspot issues and speaking in one voice and standing for justice on major international and regional issues. We are promoters of a new model of international relations, calling for democracy in international relations and improved global governance. The New Development Bank and the Contingency Reserve Arrangement are important supplement to the international economic governance system.
?
我們高興地看到,金磚國家為促進(jìn)新興市場國家和發(fā)展中國家合作提供了強(qiáng)大動(dòng)力。金磚國家立足自身國情,堅(jiān)持探索自主發(fā)展道路,為其他國家提供了有益借鑒。金磚國家積極參與全球發(fā)展合作,為推動(dòng)落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)、制定2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出重要貢獻(xiàn)。金磚國家秉持合作共贏理念,大力推進(jìn)南南合作,為發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,是發(fā)展中國家真正的伙伴。
It is heartening to note that BRICS countries have injected strong impetus into cooperation between emerging markets and developing countries. BRICS countries have actively explored paths of independent development in keeping with our own national conditions, and provided useful experience for other countries. We are actively involved in global development cooperation, making important contribution to the attainment of MDGs and the formulation of the 2030 Sustainable Development Agenda. In the spirit of win-win cooperation, we have made active efforts to promote South-South cooperation and, as true partners of other developing countries, provided best possible assistance to them.
?
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
?
金磚國家的合作已經(jīng)站在新的起點(diǎn)上。同時(shí)必須看到,當(dāng)今世界正經(jīng)歷復(fù)雜深刻變化,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇依然脆弱,地緣政治問題突出,全球性挑戰(zhàn)嚴(yán)峻。部分新興市場國家和發(fā)展中國家遇到了一些困難,經(jīng)濟(jì)面臨較大下行壓力,金磚國家經(jīng)濟(jì)增長也普遍放緩,發(fā)展進(jìn)入調(diào)整期。國際上不時(shí)出現(xiàn)唱衰金磚國家發(fā)展前景、質(zhì)疑金磚國家合作成效、夸大金磚國家困難的聲音。
BRICS cooperation now stands at a new starting point. Yet, we should not lose sight of the tough global challenges ahead, as the world is still in the middle of complex and profound changes, with weak economic recovery and prominent geopolitical issues. Some emerging markets and developing countries have encountered difficulties and faced mounting downward economic pressure. BRICS countries have also seen slowdown in their growth and entered a stage of adjustment. From time to time, jarring noises could be heard in the world that attempt to draw a bleak picture of BRICS’ future, question the effectiveness of our cooperation and exaggerate the difficulties we face.
?
越是在困難的時(shí)候,越要沿著既定的方向,勇敢地走下去。只要我們堅(jiān)定對自身發(fā)展道路的信心,堅(jiān)定對金磚國家合作的信心,扎扎實(shí)實(shí)把金磚國家的事情辦好,把伙伴關(guān)系發(fā)展好,把合作機(jī)制建設(shè)好,我們的合作就一定能迎來美好的未來。
At such a difficult time, it is all the more important to move ahead firmly in our own direction. As long as we stay confident in our own development path and BRICS cooperation and make solid efforts to manage our own affairs well, develop stronger partnership and build firm institutions for our cooperation, we will embrace a better future for our cooperation.
?
在今年七月烏法會(huì)晤上,金磚五國領(lǐng)導(dǎo)人一致決定本著開放、包容、合作、共贏的精神,深化金磚國家伙伴關(guān)系,為金磚國家的未來發(fā)展指明了方向。當(dāng)前,政府層面的合作重點(diǎn)是:
At the Ufa meeting last July, BRICS leaders agreed to deepen partnership in the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, which sets the direction for the future development of BRICS countries. At present, cooperation at the government level should focus on the following areas:
?
第一,扎實(shí)推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,落實(shí)重大成果倡議,彰顯金磚國家行動(dòng)力。我們要根據(jù)領(lǐng)導(dǎo)人的指示,積極推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,收獲更多成果,為各國人民帶來實(shí)實(shí)在在的好處。要加快金磚國家新開發(fā)銀行的后續(xù)工作,扎實(shí)推進(jìn)項(xiàng)目遴選和啟動(dòng)執(zhí)行,爭取早期收獲,打造金磚國家合作的新亮點(diǎn)。要加強(qiáng)人文交流和人員往來,增進(jìn)相互了解,加強(qiáng)彼此友誼,夯實(shí)金磚國家合作發(fā)展的民意基礎(chǔ)。
First, advance practical cooperation in all areas and implement important initiatives to demonstrate the efficiency of BRICS cooperation. As instructed by our leaders, we need to actively advance practical cooperation across the board, achieve more results and deliver real benefits to our people. We need to follow up on the building of the New Development Bank, make good progress in the selection and launch of projects, and strive for early harvest. This way, we will create new highlights in our cooperation. We need to strengthen people-to-people exchange, increase mutual understanding and enhance friendship so as to garner more popular support for BRICS cooperation.
?
第二,進(jìn)一步拉緊經(jīng)濟(jì)聯(lián)系紐帶,發(fā)掘各自優(yōu)勢潛力,拓展發(fā)展新動(dòng)力。我們要加緊落實(shí)《金磚國家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略》,在貿(mào)易、投資、能源、農(nóng)業(yè)、科技、金融、互聯(lián)互通、信息通訊技術(shù)等重點(diǎn)領(lǐng)域取得新進(jìn)展。發(fā)揮各成員國在資源稟賦、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)上的互補(bǔ)優(yōu)勢,以建設(shè)利益共享的價(jià)值鏈和利益融合的大市場為目標(biāo),共同構(gòu)建更加緊密的經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系。加強(qiáng)與其他新興市場國家和發(fā)展中國家發(fā)展戰(zhàn)略的對接,攜手推進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),共同實(shí)現(xiàn)長遠(yuǎn)發(fā)展。
Second, strengthen economic links, leverage respective strengths and foster new drivers of development. We need to speed up efforts to implement the Strategy for BRICS Economic Partnerships and strive for new progress in key areas such as trade, investment, energy, agriculture, science and technology, finance, connectivity and ICT. BRICS countries should leverage their complementary strengths in resource endowment and industrial structure, build a value chain of shared benefits and a big market of integrated interests, and foster closer economic partnerships. We should also synergize our development strategies with those of other emerging markets and developing countries, and work together for economic upgrading and long-term development.
?
第三,加強(qiáng)國際重大議程協(xié)調(diào),維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展。我們要就國際地區(qū)熱點(diǎn)問題共同發(fā)聲,在氣候變化、網(wǎng)絡(luò)安全、恐怖主義威脅等全球性挑戰(zhàn)上積極提出自己的倡議和主張。要落實(shí)好2030年可持續(xù)發(fā)展議程,攜手促進(jìn)發(fā)展中國家實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。要加快全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革,推動(dòng)早日落實(shí)國際貨幣基金組織2010年改革方案,塑造有利的外部環(huán)境。要維護(hù)多邊貿(mào)易體制,倡導(dǎo)開放型世界經(jīng)濟(jì),確保各國在國際經(jīng)濟(jì)合作中機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等、權(quán)利平等。
Third, strengthen coordination on major international agendas to maintain world peace and promote common development. We need to speak in one voice on international and regional hotspot issues and put forth our own proposals and propositions on climate change, cybersecurity, terrorism and other global challenges. We must ensure full implementation of the 2030 Sustainable Development Agenda and work together to promote the common development of developing countries. We must speed up efforts to reform the global economic governance system and push for early implementation of the 2010 IMF reform plan to foster a favorable external environment. We must uphold the multilateral trading system and advocate an open world economy to ensure equal opportunities, rules and rights for all countries in international economic cooperation.
?
媒體是加強(qiáng)了解的窗口,增進(jìn)友誼的紐帶,促進(jìn)合作的橋梁。在推進(jìn)金磚國家全方位合作方面,媒體的作用不可替代,媒體間的合作大有可為。今天的峰會(huì)以“創(chuàng)新發(fā)展、合作互信”為主題,契合了金磚國家合作的大趨勢、大方向。金磚國家的媒體要深化合作,形成合力,讓世界聽到更多來自金磚國家的聲音,為金磚國家發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境。要堅(jiān)持貼近生活,貼近民眾,致力于增進(jìn)民意互信,拉近人民之間的距離。要緊扣發(fā)展主線,突出發(fā)展主題,為金磚國家構(gòu)建一體化大市場,實(shí)現(xiàn)全方位大聯(lián)通作出貢獻(xiàn)。要堅(jiān)持創(chuàng)新,順應(yīng)傳媒業(yè)新變革,推動(dòng)五國傳媒業(yè)不斷發(fā)展壯大。
The media are a window for understanding, a bond for friendship and a bridge for cooperation. They have an irreplaceable role to play in promoting all-dimensional cooperation between BRICS countries. And there is much to accomplish in media cooperation. The theme of the summit, “Innovation, Development, Cooperation and Trust”, is consistent with the trend and direction of BRICS cooperation. The media of BRICS countries should deepen cooperation and form synergy to let the world hear more of our voices and foster a favorable environment for our development. They should reach out to the people and bring our people together by increasing mutual trust. They should focus on the theme of development in their reporting to contribute more to the building of integrated market and all-dimensional connectivity between BRICS countries. They should also pursue innovation and adapt to changes in the media industry in order to make new progress in development.
?
中國外交部一貫高度重視媒體的建設(shè)性作用,同金磚國家媒體保持著良好的合作,在座的很多嘉賓都是我們的老朋友。今后,中國外交部將繼續(xù)支持金磚國家媒體開展多領(lǐng)域、多層次的合作,支持繼續(xù)辦好金磚國家媒體峰會(huì)。我們希望金磚國家的媒體朋友進(jìn)一步擴(kuò)大相互采訪報(bào)道,共同講好金磚故事。
The Chinese foreign ministry places great importance on the constructive role of the media and maintains good cooperation with the BRCIS media. I see in the audience many old friends. Going forward, the foreign ministry will continue to support the wide-ranging and multi-tiered cooperation between BRICS media and the BRICS Media Summit. I hope friends from the BRICS media will report more about each other’s countries and tell good BRICS stories together.
?
最后,我預(yù)祝首屆金磚國家媒體峰會(huì)取得圓滿成功!
In closing, I wish the first BRICS Media Summit full success.
?
謝謝大家!
Thank you.