美國(guó)國(guó)務(wù)卿克里2014陰歷新年聲明
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2014-02-28 16:54
Statement by Secretary Kerry on 2014 Lunar New Year
國(guó)務(wù)卿約翰·克里2014陰歷新年聲明
January 31, 2014
2014年1月31日
On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31.
我很高興代表歐巴馬總統(tǒng)和美國(guó)人民向世界各地在1月31日慶祝陰歷新年的眾多人民表示最良好的祝愿。
In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world.
在節(jié)日到來(lái)之際, 我們應(yīng)該利用這個(gè)機(jī)會(huì)思考把我們聯(lián)系在一起的共同人性—不僅在美國(guó), 而且在全世界。
As a Pacific nation, the United States is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific.
作為一個(gè)太平洋國(guó)家,美國(guó)高度承諾加強(qiáng)我們?cè)谡麄€(gè)亞太地區(qū)的伙伴關(guān)系。
That’s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative. That’s why we’re investing in the Fulbright Program. And that’s why we’re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations.
正是因?yàn)槿绱?,歐巴馬總統(tǒng)不久前宣布了“東南亞青年領(lǐng)袖行動(dòng)計(jì)劃”。正是因?yàn)槿绱?,我們正為富布?lài)特項(xiàng)目投入資源。正是因?yàn)槿绱?,我們正在深化我們的?jīng)濟(jì)合作,加強(qiáng)地區(qū)安全,促進(jìn)與各種文化、信仰和國(guó)家的相互理解。
As millions around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity. May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals.
值此全世界各地千百萬(wàn)人迎來(lái)馬年之際,美國(guó)衷心祝愿諸位身體健康,興旺發(fā)達(dá)。愿新的一年為我們實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)促成更大程度的合作。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。