It’s an honor to be here tonight.
今晚很榮幸來到這里。

I speak to you not as a representative of young Hollywood, but as a representative of the many millions of young Americans, particularly young women, who depend on public and nonprofit programs to help them survive.
我不代表年輕的好萊塢一代來發(fā)表演講,而是代表數(shù)以百萬計的年輕美國人,特別是年輕女性,那些依賴公共和非盈利性項目來生存的人民。

I grew up in New York City with four siblings. My father barely made enough to get by. We moved every year, and we finally settled in a housing development for lower middle income families. We went to public schools and depended on programs for school transport and lunches, as did most of my friends. My girlfriends from high school to this day still depend on Planned Parenthood and often Medicaid for important health care services.
我和我的兄弟姐妹們在紐約市長大。我父親艱難度日。我們每年都搬家,最后我們定居在為低收入家庭建造的房子里。我們上公立學(xué)校,依賴學(xué)校的校車和午餐,和我大部分朋友們一樣。我高中的姐妹們現(xiàn)在依舊依賴家庭計劃,有時也依賴醫(yī)療補助計劃。

In 2008, less than half of all eligible voters between the ages of 18 and 24 voted. Young America, why are we only speaking with half our voice when so many issues at stake here directly affect us?
2008年,18歲到24歲的合法選民里只有一半投了票。美國的年輕人,你們有這么多問題,為什么只發(fā)出一半的聲音?這些問題都與我們息息相關(guān)。

You know who I’m voting for. I’m not going to tell you who to vote for. I’m here to ask you to commit to vote. It’s never been easier than now. Go to to register, to find your polling location and any other information you need. It’s that easy.
你們知道我會投給誰,我并不是告訴你去投給誰。我只是讓你承諾會去投票。現(xiàn)在容易極了,去注冊,找到你的投票點,以及其他相關(guān)信息。就這么簡單。

Earlier this week, Chelsea Clinton reminded us that we are the generation whose voices haven’t been heard. So, vote so that your voice is heard.
這周早些時候,切爾西·克林頓讓我想起,我們這一代的聲音都被忽視了。投票,他們就能聽見你的聲音。

Over the last two days, we’ve been reminded of something that perhaps we forgot: what has been accomplished, and what is at stake. Whether we can get health care, afford college, be guaranteed equal pay-all at risk. And that’s why I’m here today- to use whatever attention I’m fortunate enough to receive to shed the spotlight on what’s at stake for all of us.
過去這兩天,有些快要遺忘的事情有被提起:那些已經(jīng)完成的事情,那些處在險境中的事情。我們能否有醫(yī)療保障,支付大學(xué)學(xué)費,是否保證同工同酬。所以今天我在這,利用我這難能可貴的影響力,讓大家考慮到這些處在危險中的事情。

When I was a little girl, my mother- a registered Democrat-would take me into the polling booth, and tell me which buttons to press and when to pull the lever. Is that even legal? I remember the excitement I felt in that secret box, and I felt like my mon’s vote wasn’t just about the candidate, it was about our family- and all the families just like ours.
當(dāng)我還是個小女孩的時候,我母親會帶我去投票站,告訴我應(yīng)該按哪個鍵,什么時候拉控制桿。她是一名注冊的民主黨人。這樣合法嗎?我記得我在那個神秘的小盒子感受到的激動,感覺到母親的投票不僅僅與候選人有關(guān),也關(guān)系著我們家,和我們一樣的每個家庭。

This last election, I finally got to punch those buttons for me, for real. I wore my “I voted” pin the whole day. It was my finest accessory. And this year, on November 6th, I’m filled with the same pride, that same enthusiasm, to press the button to reelect President Barack Obama!
最近一次選舉,我終于自己真正的按下按鈕。我那一整天都帶著“我投票了”的徽章,這是我最美的配飾。今年十一月六日,我會帶著同樣的熱情,同樣的自豪,為奧巴馬總統(tǒng)投下的那一票!

還不了解翻譯考試?中高口專題CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達CATTI三級>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>?CATTI二級戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。

?

微信號:hjeng20