I am proud to introduce to you the next president of the United States of America, Mitt Romney!
我很榮幸地向大家介紹,美國的下一屆總統(tǒng),米特·羅姆尼!

Mr. Chairman and delegates, I accept your nomination for President of the United States.
主席先生,各位代表,我接受你們授予我競選美國總統(tǒng)的提名。

If you felt that excitement when you voted for Barack Obama, shouldn't you feel that way now that he's President Obama? You know there's something wrong with the kind of job he's done as president when the best feeling you had was the day you voted for him.
如果你當(dāng)初投票個奧巴馬是感到無比興奮,現(xiàn)在他真的做了總統(tǒng),難道你不該感到更興奮么?你應(yīng)該明白,如果你對他感覺最好的是投票那天,那他作為總統(tǒng),做的工作一定是出了什么問題。

What is needed in our country today is not complicated or profound. It doesn't take a special government commission to tell us what America needs. What America needs is jobs. Lots of jobs. And unlike the President, I have a plan to create 12 milion new jobs.
今天我們國家不需要復(fù)雜或深奧。不需要什么特殊政府委員會來告訴我們美國需要什么。美國需要的是就業(yè)機會。大量的就業(yè)機會。不像奧巴馬總統(tǒng),我有個能創(chuàng)造一千兩百萬就業(yè)機會的計劃。

I wish President Obama had succeeded because I want America to succeed.
我其實希望奧巴馬總統(tǒng)成功因為我希望美國成功。

By 2020, North America will be energy independent by taking full advantage of our oil, our coal, our gas, our nuclear and our renewables.
到2020年,北美中會實現(xiàn)能源上的自給自足,通過充分利用我們現(xiàn)有的石油和煤炭,我們的天然氣,核能源和可再生資源。

We will make trade work for America by forging new trade agreements. And when nations cheat in trade, there will be unmistakable consequences.
我們要讓國際貿(mào)易對美國有利通過達(dá)成新的貿(mào)易協(xié)議,讓在貿(mào)易中做手腳的國家得到嚴(yán)厲的懲處

I will begin my presidency with a jobs tour. President Obama began his presidency with an apology tour. America, he siad, had dictated?to other nations. No, Mr. President, America has freed other nations from dictators.
我會以“就業(yè)之旅”開始我的總統(tǒng)生涯。而當(dāng)初奧巴馬的總統(tǒng)生涯是一“道歉之旅”開始的。他說:美國獨裁壓制了其他國家。不,總統(tǒng)先生,是美國吧其他國家從獨裁中解放了出來。

Every American was relieved the day President Obama gave the order, and Seal Tem Six took out Osama bin Laden. On another front, every American is less secure today because he has failed to slow Iran's nuclear threat. In his first TV interview as president, he said we should talk to Iran. We're still talking, and Iran's centrifuges are still spining. President Obama has thrown allies like Israel under the bus, even as he has relaxed sanctions on Castro's Cuba. He abandoned our friends in Poland by walking away from our missile defense commitments. But he is eager to give Russia's President Putin the flexibility he desires, after the election.
在奧巴馬總統(tǒng)下令“美國海豹六隊”行動,并擊斃了拉登后,我們每個人都感到如釋重負(fù)。但在另一方面,今天所有美國人的安全都受到了威脅,因為他沒能阻止伊朗發(fā)展核武器。在他當(dāng)選總統(tǒng)后的第一次電視采訪中,他說我們應(yīng)該和伊朗對話。對話仍在進(jìn)行,伊朗的核分離器也仍在運轉(zhuǎn)。奧巴馬總統(tǒng)一方面將一以色列這樣的盟友棄于險境,另一方面卻放寬對古巴卡斯特羅的制裁。他不但背棄了我們在波蘭的朋友,不顧彈防御盟約的協(xié)定,反而還急于討好俄羅斯總統(tǒng)普京,讓他在當(dāng)選后如愿得到期望的“靈活性”。

Under my administration, our friends will see more loyalty, and Mr. Putin will see a little less flexibility and more backbone. We will honor America's democratic ideals because a free world is a more peaceful world. This is the bipartisan foreign policy legacy of Truman and Reagan. And under my presidency we will return to it once again.
如果我當(dāng)政,我們會給盟友更多的忠誠,而讓普京見識見識我們的骨氣。我們會維護(hù)美國的民主理想,因為自由的世界是更和平的世界。這是從杜魯門和里根時代沿襲下來的,兩黨都認(rèn)可的外交政策。如果我當(dāng)選,我們將回到這樣的政策。

President Obama promised to begin to slow the rise of the oceans and heal the planet. My promise is to help you and your family. Now is the moment when we can stand up and say: "I'm an American. I make my destiny. And we deserve better! My children deserve better! My family deseves better! My country deseves better!"
奧巴馬總統(tǒng)承諾的是要減慢海平面上升,并拯救世界。而我的承諾是幫助你和你的家庭。是時候站出來說:“我是個美國人,應(yīng)該由我主宰自己的命運,我們應(yīng)該過的更好!我們的孩子應(yīng)該過的更好!我的家庭應(yīng)該過的更好!我們的國家也應(yīng)該更好!”

Today the time has come for us to put the disappointments of the last four years behind us. To put aside the divisiveness and the recriminations. To forgive about what might have been and to look ahead to what can be. Now is the time to restore the Promise of America.
今天是時候讓我們拋掉過去四年的失望。是時候把分歧與指控放在一邊。是時候忘記原本可能發(fā)生的事,而向前展望可能發(fā)生的故事。是時候重置美國帶給人們的希望。

If I am elected President of these United States, I will work with all my energy and soul to restore that America, to life our eyes to a better future. That future is our destiny. That future is out there. It is waiting for us. Our children deserves it, our nation depends upon it, the peace and freedom of the world require it. And with your help, we will deliver it. Let us begin that future for America tonight!
如果我當(dāng)選美國總統(tǒng),我將全心全力恢復(fù)我們心中的美國,讓我們能看到更美好的未來。我們的未來就是我們的命運。這樣的未來就在眼前。等我們?nèi)崿F(xiàn)。我們的孩子值得擁有它,我們國家的走向取決于它,世界的和平與自由也需要它。在你們的幫助下,我們就能實現(xiàn)它。讓我們今晚就開始為擁有這樣的未來努力吧!

Thank you so very much! May god bless you!My God bless the American people! And may God bless The United States of America.
非常感謝大家!上帝保佑你們!上帝保佑美國人民!上帝保佑美利堅合眾國!?

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>?CATTI二級戳>>>