口譯實(shí)踐:美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里在聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)講話
作者:滬江英語
來源:口譯網(wǎng)
2012-07-10 14:00
Good morning. To President Rousseff, the Brazilian Government, the Brazilian people for hosting us, to Secretary General Ban, Secretary General Sha: Thank you for convening this conference. And thanks to all of you representing governments, civil society, the private sector, young people, men, women, and children everywhere.
早上好。感謝羅塞芙總統(tǒng)、巴西政府和巴西人民主辦這次會(huì)議。感謝 潘基文秘書長(zhǎng)和沙秘書長(zhǎng)召集這次會(huì)議。感謝在座的各位,你們代表著各國(guó)政府、各地的公民社會(huì)、私營(yíng)部門、青年、男人、婦女和兒童。
Brazil has done the world a great service by hosting us all here. This can be a fractious time. But thanks to Brazil’s deft and effective leadership, we have coalesced around an outcome document that marks a real advance for sustainable development. We know this is one of the most pressing matters of our time, because how we grow together over the long term isn’t a question for only some countries. It is a question for all countries. And here in Rio, thanks to Brazil, we are at the center of our shared efforts to find answers.
巴西通過舉辦這次會(huì)議為世界做了件大好事。這可能是個(gè)造成意見分歧的時(shí)刻,但由于巴西靈活而有效的領(lǐng)導(dǎo),我們已經(jīng)就一份成果文件達(dá)成一致意見,這標(biāo)志著在可持續(xù)發(fā)展方面取得了切實(shí)的進(jìn)展。我們知道,這是我們這個(gè)時(shí)代最緊迫的問題之一,因?yàn)槲覀內(nèi)绾伍L(zhǎng)期共同發(fā)展不只是某些國(guó)家的問題,而是所有國(guó)家的問題。在里約熱內(nèi)盧,我們是從我們共同努力的中心出發(fā)來尋找答案,這要?dú)w功于巴西。
I want to thank the President of Samoa for his remarks and the reminder that we meet at a critical moment. For some countries and some people around the world, this is not just a matter for long-term planning, but for immediate, pressing action. And we know that voices are being raised demanding expanded opportunities and a greater role in the decisions that affect the lives of us all. We have the potential to answer that call. Hundreds of millions of people have been lifted out of extreme poverty in just the past generation, laying the groundwork for even more progress. We are working together to end chronic hunger, an area where Brazil has shown particularly strong leadership. I believe we can end preventable child deaths and chart a path towards an AIDS-free generation.
我要感謝薩摩亞總統(tǒng)的發(fā)言,他提醒大家我們是在一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻聚會(huì)。對(duì)于世界上一些國(guó)家和一些人來說,這不只是一個(gè)需要長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃的問題,而是當(dāng)務(wù)之急。我們知道,有人發(fā)出呼吁,要求擴(kuò)大機(jī)會(huì)并在影響我們所有人的生活的決策中發(fā)揮更大的作用。我們有能力響應(yīng)這個(gè)呼吁。在剛剛過去的一代人的時(shí)間里,億萬人民已經(jīng)脫離極端貧困,為更長(zhǎng)足的進(jìn)步奠定了基礎(chǔ)。我們正在共同努力,結(jié)束長(zhǎng)期饑餓,巴西在這個(gè)領(lǐng)域中已經(jīng)發(fā)揮了強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)作用。我相信我們可以杜絕可預(yù)防的兒童死亡,為迎來沒有艾滋病的一代人開辟一條路徑。
In short, this is a time for us to be pragmatic, but also optimistic. A more prosperous future is within our reach, a future where all people benefit from sustainable development no matter who they are or where they live. But let’s be honest. We know what is possible. We know what we could do. But we also know that future is not guaranteed, because the resources that we all depend upon – fresh water, thriving oceans, arable land, a stable climate – are under increasing pressure. And that is why, in the 21st century, the only viable development is sustainable development. The only way to deliver lasting progress for everyone is by preserving our resources and protecting our common environment.
總之,這是一個(gè)讓我們務(wù)實(shí)的時(shí)刻,也是一個(gè)值得樂觀的時(shí)刻。一個(gè)更加繁榮的未來就在我們面前。當(dāng)這個(gè)未來轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的時(shí)候,全體人民,不管他們是誰或者居住在何方,都能從可持續(xù)發(fā)展中受益。但是,我們也必須對(duì)自己誠(chéng)實(shí)。我們知道什么是可能的,我們知道我們能做什么,但我們也知道,這樣的未來并無保證,因?yàn)槲覀兇蠹屹囈陨娴馁Y源——淡水、富有生命力的海洋、可耕地、穩(wěn)定的氣候——正在承受越來越大的壓力。因此,在21世紀(jì)唯一可行的發(fā)展是可持續(xù)發(fā)展。保證每一個(gè)人取得持久進(jìn)步的唯一途徑是保護(hù)我們的資源和我們共同的環(huán)境。
So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development. And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles. We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past. We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works. And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year.
因此,我們聚集在里約熱內(nèi)盧,找出我們大家都能夠促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展的切實(shí)可行的方法。有時(shí)我們可能會(huì)意見不一,但我認(rèn)為我們?cè)谝恍┗驹瓌t上是一致的。我們不能被過去的金科玉律所禁錮。我們應(yīng)該也必須基于研究和科學(xué)證據(jù)作出決策,這樣才能夠行之有效。最重要的是,我們需要靈活并立足于行動(dòng)的新型合作伙伴關(guān)系,以便年復(fù)一年取得成果。
So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action. It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different.
因此,盡管在這里通過的成果文件中包含了許多重要的原則和建議,但本次會(huì)議最引人注目的結(jié)果是為可能導(dǎo)致今后行動(dòng)的模式樹立了新思維的典范。應(yīng)該說,人們?cè)陔x開里約熱內(nèi)盧時(shí),他們就像已故的史蒂夫·喬布斯所說的那樣,不只是想大事,而且要不同凡響。
We should be thinking different about harnessing the power of the market. Remember in the 1960s, official development assistance accounted for 70 percent of the capital flows to developing nations, but today it amounts to only 13 percent, while at the same time, development budgets have actually increased. Why is that? Well, you know very well. Because while continuing to provide assistance, the private sector investments, using targeted resources and smart policies, have catalyzed more balanced, inclusive, sustainable growth.
我們應(yīng)該從不同的角度考慮利用市場(chǎng)的力量。記得在20世紀(jì)60年代,官方發(fā)展援助占流向發(fā)展中國(guó)家資本的70%,但今天,它僅占13%,而在同一時(shí)期,發(fā)展預(yù)算實(shí)際上增加了。這是為什么呢?是的,你們知道得很清楚。因?yàn)樵诶^續(xù)提供援助的同時(shí),私營(yíng)部門的投資利用有針對(duì)性的資源和明智的政策催生了更加平衡、包容性更強(qiáng)、更可持續(xù)的增長(zhǎng)。
The United States has taken this idea to heart. And earlier today, I helped launch a partnership between the United States and African nations that will use $20 million in U.S. Government funding to unlock hundreds of millions of dollars in private financing for clean energy projects in Africa and beyond. It’s part of our contribution to the United Nations Sustainable Energy for All initiative, which has secured significant private sector investments for sustainable energy. And we hope to see even more coming out of Rio.
美國(guó)很重視這種想法。今天早些時(shí)候,我?guī)椭诿绹?guó)和非洲國(guó)家之間推出了一個(gè)合作關(guān)系,利用2000萬美元的美國(guó)政府資助引入數(shù)億美元的私人投資,在非洲和非洲以外的地方開展清潔能源項(xiàng)目。這是我們?yōu)槁?lián)合國(guó)“人人享有可持續(xù)能源”倡議做出的貢獻(xiàn)之一,該倡議已經(jīng)為開發(fā)可持續(xù)能源爭(zhēng)取到大量私人投資。我們希望在里約熱內(nèi)盧會(huì)議之后能有更多的投資。
You also see the power of the market in the Global Alliance for Clean Cookstoves, which aims to help 100 million families adopt clean cookstoves and fuels by 2020. By supporting consumer research and creating incentives for manufacturers, we’re helping to create a market for stoves that people will pay for and use, while at the same time preventing health problems in women and children, and cleaning the air of black soot.
你們也從全球清潔爐灶聯(lián)盟中看到了市場(chǎng)的威力,該聯(lián)盟旨在幫助一億個(gè)家庭在2020年之前采用清潔爐灶和燃料。通過支持對(duì)消費(fèi)者的研究,為制造商提供優(yōu)惠政策,我們正在幫助創(chuàng)建一個(gè)人們?cè)敢赓徺I和使用的爐灶的市場(chǎng),同時(shí)防止危害婦女和兒童健康的問題,消除空氣中的黑色煙塵。
Now in addition to tapping into the private sector, we should be thinking different about new types of partnerships to solve problems that might otherwise seem insurmountable. Here in Rio, the United States launched joint efforts on everything from deforestation and water to solid waste. We’re also leading Feed the Future, a global effort to improve food security that is helping food producers adapt to climate change even as they reduce their own greenhouse gas emissions.
除了調(diào)動(dòng)私營(yíng)部門外,我們應(yīng)該從不同的角度考慮如何結(jié)成新的伙伴關(guān)系,以解決看似解決不了的問題。在里約熱內(nèi)盧,美國(guó)在砍伐森林、用水、固體廢物等諸多領(lǐng)域發(fā)起了共同努力。我們還領(lǐng)導(dǎo)了保障未來糧食供給的全球努力,以增進(jìn)糧食安全,幫助糧食生產(chǎn)者在降低溫室氣體排放的同時(shí)適應(yīng)氣候變化。
And earlier this year, I was privileged to host six countries in the United Nations Environment Program as we launched the Climate and Clean Air Coalition. The goal is to reduce short-lived climate pollutants that cause more than 30 percent of current global warming, as well as millions of premature deaths and extensive crop losses. We know we have to keep working together on CO2, but we think that our Climate and Clean Air Coalition, to which many more countries are joining, and we welcome you, can take targeted action and produce results with respect to methane and black soot and HFCs.
今年早些時(shí)候,在我們發(fā)起氣候和清潔空氣聯(lián)盟的時(shí)候,我有幸在聯(lián)合國(guó)環(huán)境計(jì)劃署接待了六個(gè)國(guó)家的代表。我們的目標(biāo)是降低短期污染物——在當(dāng)前全球變暖的因素中,有30%由這些污染物造成,它們并造成數(shù)百萬人的過早死亡和大量作物損失。我們知道我們必須繼續(xù)努力減少二氧化碳排放,但我們認(rèn)為我們的氣候和清潔空氣聯(lián)盟能夠采取有針對(duì)性的行動(dòng)來減少甲烷和黑色煙塵及氫氟碳化合物。許多國(guó)家正在加入這個(gè)聯(lián)盟,我們也歡迎你們加入。
We also have to be thinking different about development in our cities. That is, after all, where most of the world’s population lives today, where most of the growth is and will take place, and where innovative ideas are being put into action. Under the Joint Initiative on Urban Sustainability that President Rousseff and President Obama kicked off last year, we are bringing political officials from every level – from state, county, local, municipalities – together along with industry leaders and developers to find creative ways to generate sustainable economic growth. If, as I heard earlier today, that 70 percent of the structures that will be needed in 30 years to house, to provide economic opportunities for the world’s population have yet to be built, then we have a tremendous opportunity we cannot waste.
我們還應(yīng)該從不同的角度考慮城市發(fā)展。歸根結(jié)底,城市是世界上大多數(shù)人口生活的地方,是過去和未來大部分經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的來源,創(chuàng)新理念在這里付諸實(shí)施。根據(jù)羅塞芙總統(tǒng)和歐巴馬總統(tǒng)去年發(fā)起的城市可持續(xù)發(fā)展聯(lián)合倡議,我們召集起州、郡、地方和市的各級(jí)政治領(lǐng)導(dǎo)人,與業(yè)界領(lǐng)袖和開發(fā)商共同尋找具有創(chuàng)意的可持續(xù)增長(zhǎng)途徑。我今天早些時(shí)候聽到一項(xiàng)預(yù)測(cè),在未來30年為世界人口提供住房和經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)所需要的建筑中有70%尚有待建造,果真如此,我們就面臨一個(gè)不可錯(cuò)過的巨大機(jī)會(huì)。
And finally, the only prosperous, sustainable economy is an inclusive economy. That means we should think different about how we recognize the needs of workers in the informal economy, how we unleash the talent and energy of young people, and how we act on the compelling evidence most recently published by the World Bank that women are essential drivers of sustainable development. I applaud the bold call to action issued here in Rio by UN Women, and likewise the Rio+20 outcome document devotes a strong section to expanding opportunities for women.
我要講的最后一點(diǎn)是,只有具有包容性的經(jīng)濟(jì)才有可能是繁榮和可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)。這意味著我們應(yīng)該從不同的角度考慮如何認(rèn)識(shí)非正規(guī)經(jīng)濟(jì)部門中工人的需要,如何發(fā)揮年輕人的才智和能量,以及如何基于世界銀行最近公布的關(guān)于婦女是可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵動(dòng)力的令人信服的證據(jù)采取行動(dòng)。我贊賞聯(lián)合國(guó)婦女在里約熱內(nèi)盧發(fā)出的大膽的行動(dòng)呼吁,并贊賞里約+20峰會(huì)成果文件用了很大篇幅來討論擴(kuò)大婦女的機(jī)會(huì)。
And while I am very pleased that this year’s outcome document endorses sexual and reproductive health and universal access to family planning, to reach our goals in sustainable development we also have to ensure women’s reproductive rights. Women must be empowered to make decisions about whether and when to have children. And the United States will continue – (applause) – the United States will continue to work to ensure that those rights are respected in international agreements.
雖然我很高興今年的成果文件支持性健康及生育健康和普及計(jì)劃生育,但是要實(shí)現(xiàn)我們的持續(xù)發(fā)展目標(biāo),我們還必須確保婦女的生育權(quán)利。婦女必須有權(quán)自行決定是否生育以及何時(shí)生育。美國(guó)將繼續(xù)——(掌聲)——美國(guó)將繼續(xù)努力確保這些權(quán)利在國(guó)際協(xié)議中得到尊重。
Now none of this is an abstract discussion. There is just too much at stake, too much still to be done. And many of you visited the U.S. Center here in Rio and saw practical solutions related to some of the work I’ve discussed and other goals we hold in common. We believe solutions require action by all of us. Governments, yes; let’s do our part. Let’s do more than our part. Let’s pave the way for more clean energy investments, take on the entrenched political and economic interests that stand in the way of clean energy, technology, and sources being used in nations around the world. Let’s use the private sector, particularly the consumer goods companies, as they have agreed to do, to make sure they have sustainable supply chains, the right kind of packaging and marketing that puts the least amount of burden on the earth we share.
所有這些都不是抽象空泛的討論。這些事情極為重要,有太多的工作有待完成。在座的許多人參觀了里約熱內(nèi)盧的美國(guó)館,看到了與我在這里討論的某些工作以及與我們的其他共同目標(biāo)相關(guān)的實(shí)際解決方案。我們認(rèn)為,解決問題需要大家采取行動(dòng)。是的,這需要各國(guó)政府的參與,讓我們做好自己應(yīng)做的事情。我們還要做份外的事情。讓我們?yōu)闋?zhēng)取更多的清潔能源投資鋪平道路,排除阻撓發(fā)展清潔能源的根深蒂固的政治和經(jīng)濟(jì)利益集團(tuán),利用世界各國(guó)正在使用的技術(shù)和資源。讓我們調(diào)動(dòng)私營(yíng)部門,特別是消費(fèi)者產(chǎn)品公司——它們同意這么做——確保它們擁有可持續(xù)的供應(yīng)鏈,采用妥善的包裝和營(yíng)銷方法,使之對(duì)我們所共同享有的地球構(gòu)成最小負(fù)擔(dān)。
Let’s bring in the nonprofits, the civil society organizations, faith groups, individuals, all of us, committed to realizing the sustainable development goals that we have embraced. We know that we will be judged not by what we say nor even by what we intend to do, but by whether we deliver results for people alive today, and whether we keep faith with future generations. I’m very honored to be here with all of you, and I pledge my country’s, the Obama Administration’s, and my own personal efforts to continue our work together. We simply cannot afford to fail.
讓我們調(diào)動(dòng)起非營(yíng)利組織、公民社會(huì)組織、信仰團(tuán)體、個(gè)人、以及所有承諾實(shí)現(xiàn)我們支持的可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的人。我們知道對(duì)我們的評(píng)價(jià)不會(huì)基于我們的言論,甚至不會(huì)基于我們打算做什么,而會(huì)基于我們是否為生活在今天的人們帶來成果,是否會(huì)取信于后代。能與大家在這里共聚一堂,我感到很榮幸。我保證,我們的國(guó)家、歐巴馬政府和我個(gè)人將繼續(xù)致力于我們共同的工作。我們決不能失敗。
Thank you all very much.
多謝各位。