聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010世界電信和信息社會(huì)日致辭
Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day
New York, 17 May 2010
聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)2010世界電信和信息社會(huì)日致辭
2010年5月17日
In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives. This will be all the more true in the world of tomorrow.
在當(dāng)今世界,電信不僅僅是一項(xiàng)基本服務(wù),而是一種促進(jìn)發(fā)展、改進(jìn)社會(huì)和拯救生命的手段。未來(lái)的世界將更是如此。
The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year. Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims. The International Telecommunications Union (ITU) and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.
在今年初發(fā)生了摧毀海地的地震之后,電信的重要性體現(xiàn)出來(lái)。通信技術(shù)被用來(lái)協(xié)調(diào)援助、優(yōu)化資源和提供迫切需要的傷之人員的信息。國(guó)際電信聯(lián)盟及其商業(yè)伙伴捐贈(zèng)了數(shù)十部衛(wèi)星終端,并幫助提供無(wú)線通信服務(wù),以協(xié)助救災(zāi)和清理工作。
I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.
對(duì)于這些努力,更廣泛地講,對(duì)于電聯(lián)和其他各方促進(jìn)世界各地農(nóng)村和偏遠(yuǎn)地區(qū)寬帶接入的工作,我表示歡迎。
Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals (MDGs). The Internet drives trade, commerce and even education. Telemedicine is improving health care. Earth monitoring satellites are being used to address climate change. And green technologies are promoting cleaner cities.
更廣泛的寬帶接入可能意味著在實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)方面取得更快的進(jìn)展。因特網(wǎng)推動(dòng)了貿(mào)易、商業(yè)、甚至教育的發(fā)展。遠(yuǎn)程醫(yī)療正在改善保健服務(wù)。地球監(jiān)測(cè)衛(wèi)星正被用于應(yīng)對(duì)氣候變化。綠色技術(shù)正在使城市更加清潔。
As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.
隨著這些創(chuàng)新的重要性日益加強(qiáng),也越來(lái)越有必要彌補(bǔ)數(shù)字鴻溝。
The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.
今年的紀(jì)念活動(dòng)以“利用信通技術(shù)優(yōu)化城市和生活”為主題,它提醒我們,必須以提高生活水平并同時(shí)保護(hù)環(huán)境的方式采用和處理通信技術(shù)。
The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies. On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.
聯(lián)合國(guó)致力于確保任何地方的人們均可公平地利用信息和通信技術(shù)。值此國(guó)際日之際,讓我們下定決心,在拯救生命的救濟(jì)活動(dòng)、可持續(xù)發(fā)展和持久和平中充分發(fā)揮數(shù)字革命的巨大潛力。