聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界土著人民國際日致辭
UN Secretary-General's Message on the International Day of the World's Indigenous Peoples
New York, 9 August 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界土著人民國際日致辭
2010年8月9日
The world's indigenous peoples have preserved a vast amount of humanity's cultural history. Indigenous peoples speak a majority of the world's languages, and have inherited and passed on a wealth of knowledge, artistic forms and religious and cultural traditions. On this International Day of the World's Indigenous Peoples, we reaffirm our commitment to their wellbeing.
世界土著人民保存了大量的人類文化歷史。土著人民所講的語言占世界語言種類的大多數(shù),他們繼承和傳承了豐富的知識、各種藝術(shù)形式以及宗教和文化傳統(tǒng)。值此世界土著人民國際日之際,我們重申關(guān)于促進其福祉的承諾。
The landmark United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted by the General Assembly in 2007, lays out a framework for governments to use in strengthening relationships with indigenous peoples and protecting their human rights. Since then, we have seen more governments working to redress social and economic injustices, through legislation and other means, and indigenous peoples' issues have become more prominent on the international agenda than ever before.
大會2007年通過的具有里程碑意義的《聯(lián)合國土著人民權(quán)利宣言》,構(gòu)成了供各國政府用來加強與土著人民的關(guān)系并保護其人權(quán)的框架。自那時以來,我們看到越來越多的政府通過立法和其他手段努力糾正社會和經(jīng)濟不公平現(xiàn)象,土著人民的問題在國際議程上比以往任何時候都更加突出。
But we must do even more. Indigenous peoples still experience racism, poor health and disproportionate poverty. In many societies, their languages, religions and cultural traditions are stigmatised and shunned. The first-ever UN report on the State of the World's Indigenous Peoples in January 2010 set out some alarming statistics. In some countries, indigenous peoples are 600 times more likely to contract tuberculosis than the general population. In others, an indigenous child can expect to die twenty years before his or her non-indigenous compatriots.
但是,我們必須做出更多的努力。土著人民仍然遭受種族主義、健康欠佳和不成比例的貧困之苦。在許多社會中,他們的語言、宗教和文化傳統(tǒng)被打上恥辱的印記,遭到冷落。2010年1月聯(lián)合國有史以來第一次發(fā)表的《世界土著人民狀況》報告披露了一些令人震驚的統(tǒng)計數(shù)字。在一些國家,土著人民感染結(jié)核的可能性比一般人高出600倍。在其他國家,土著兒童的預(yù)期壽命比其非土著同胞短20年。
The theme of this year's Day of the World's Indigenous Peoples is indigenous filmmakers, who give us windows into their communities, cultures and history. Their work connects us to belief systems and philosophies; it captures both the daily life and the spirit of indigenous communities. As we celebrate these contributions, I call on Governments and civil society to fulfil their commitment to advancing the status of indigenous peoples everywhere.
今年的世界土著人民日的主題是土著電影制片人,他們向我們提供了了解土著社區(qū)、文化和歷史的窗口。他們的工作將我們與土著人民的信仰體系和哲學(xué)連接起來;他們的工作捕捉了土著社區(qū)的日常生活和精神風(fēng)貌。在我們慶祝這些成就時,我呼吁各國政府和民間社會履行承諾,提高世界各地的土著人民的地位。