UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message on International Youth Day 2010
12 August, 2010


聯(lián)合國秘書長潘基文2010國際青年日致辭
2010年8月12日


This year’s commemoration of International Youth Day also marks the launch of the International Year of Youth, under the theme “Dialogue and Mutual Understanding”.


今年的國際青年日紀(jì)念活動還包括發(fā)起主題為“對話和相互了解”的國際青年年。


Today’s challenging social and economic environment warrants a special focus on youth.? Eighty-seven per cent of people aged 15 to 24 live in developing countries.? The global economic crisis has had a disproportionate impact on young people; they have lost jobs, struggled to find even low-wage employment and seen access to education curtailed.? As economies slowly begin to stabilize, the needs of young people should be paramount.


在充滿挑戰(zhàn)的當(dāng)今社會和經(jīng)濟環(huán)境,對青年必須給予格外關(guān)注。87%的15歲至24歲的年輕人生活在發(fā)展中國家。全球經(jīng)濟危機對年輕人的影響尤其嚴重;他們失去工作,即使低工資的工作都很難找到,接受教育的機會減少。隨著經(jīng)濟開始慢慢穩(wěn)定,應(yīng)將年輕人的需要放在首位。


This is a moral imperative and a developmental necessity. But it is also an opportunity: the energy of youth can ignite faltering economies.? I am regularly inspired by the good will, talent and idealism of the young people I meet across the world. They are making important contributions to our work to eradicate poverty, contain the spread disease, combat climate change and achieve the Millennium Development Goals.? I call on Member States to increase their investments in young people so they can do even more.


這既是道義的需要,也是發(fā)展的需要。而且,這也是一個機會:因為年輕人朝氣蓬勃,可以激活疲軟的經(jīng)濟。我經(jīng)常從我在世界各地遇到的年輕人表現(xiàn)出的善意、才華和理想主義中受到啟發(fā)。年輕人正在為我們消除貧困、遏制疾病蔓延、應(yīng)對氣候變化以及實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的工作作出重要貢獻。我呼吁會員國增加對年輕人的投資,以使他們能夠作出更多的貢獻。


During the International Year, the United Nations and its youth organization partners will focus on the need to encourage dialogue and understanding across generations, cultures and religions.? In a world in which different peoples and traditions are coming into closer, more frequent contact than ever before, it is crucial that young people learn how to listen intently, empathize with others, acknowledge divergent opinions, and be able to resolve conflicts.? Few endeavours are more important than nurturing these skills, and educating young people about human rights, for in them we not only see the next generation of leaders, but also crucial stakeholders of today.? Let us also recognize that older generations themselves stand to learn a great deal from the experiences and examples of young people as they come of age in a world of accelerating interconnectedness.


在國際青年年期間,聯(lián)合國和作為其合作伙伴的青年組織的重點將是鼓勵不同代際、不同文化及宗教之間的對話和了解。如今,不同民族和不同傳統(tǒng)之間的接觸比以往任何時候都更密切、更頻繁,在這樣一個世界中,年輕人必須學(xué)會如何認真傾聽、同情他人、認可不同意見并有能力解決沖突。沒有什么工作比培養(yǎng)上述技能和對年輕人進行人權(quán)教育更重要,因為我們在年輕人身上看到的不僅是下一代領(lǐng)導(dǎo)人,而且是當(dāng)今時代的重要利益攸關(guān)者。我們還必須承認,老一輩人也可以從年輕人的經(jīng)歷和榜樣中學(xué)到很多東西,因為年輕人是在一個相互聯(lián)系速度不斷加快的世界中成長起來的。


As we launch this International Year, let us acknowledge and celebrate what youth can do to build a safer, more just world.? Let us strengthen our efforts to include young people in policies, programmes and decision-making processes that benefit their futures and ours.


在發(fā)起國際青年年之際,讓我們承認并慶祝年輕人為建設(shè)一個更安全、更公正的世界所能作出的貢獻。讓我們加強努力,讓年輕人參與有利于他們的未來和我們的未來的政策、方案和決策進程。 QQREADER27E618713630FEA3