聯(lián)合國秘書長潘基文在禁止核試驗國際日的致辭
UN Secretary-General's message on the International Day against Nuclear Tests
New York, 29 August 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文在禁止核試驗國際日的致辭
2010年8月29日
This day marks the first observance of the International Day against Nuclear Tests, proposed in 2009 by the Government of Kazakhstan at the sixty-fourth session of the United Nations General Assembly. The fact that the proposal won unanimous support reflects the deep concern of the international community about the dangers posed by such tests.
今天首次紀(jì)念禁止核試驗國際日,國際日是哈薩克斯坦政府2009年在聯(lián)合國大會第六十四屆會議上提議設(shè)立的。有關(guān)提案獲得一致支持,表明國際社會深為關(guān)切這些試驗帶來的危險。
It was on 29 August 1991 that the President of Kazakhstan closed the test site at Semipalatinsk, where 456 nuclear tests conducted during the Cold War era devastated the landscape and left enduring effects on the local population. I witnessed this toxic legacy first-hand when I visited Semipalatinsk earlier this year.
哈薩克斯坦總統(tǒng)是在1991年8月29日關(guān)閉塞米巴拉金斯克試驗場的;冷戰(zhàn)期間在該地進(jìn)行的456次核試驗毀壞了當(dāng)?shù)氐木坝^,對當(dāng)?shù)厝嗣癞a(chǎn)生了持久的影響。我今年早些時候到塞米巴拉金斯克時親眼看到了這個有毒的遺留物。
Today, with Kazakhstan having banished nuclear weapons and joined in creating a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, Semipalatinsk has become a powerful symbol. It tells us that a world free of nuclear weapons is achievable.
如今,由于哈薩克斯坦摒棄核武器并加入建立中亞無核武器區(qū)的工作,塞米巴拉金斯克已成為一個強有力的象征。它告訴我們,建立無核武器世界是一個可以實現(xiàn)的目標(biāo)。
There is real momentum behind this great cause. This year, the successful conclusion of the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review Conference invigorated the nuclear disarmament and non-proliferation regime. Bold initiatives by world leaders and civil society are showing the way toward changed policies and reduced arsenals.
確有力量在推動這一偉大的事業(yè)。今年,不擴(kuò)散核武器條約審議大會的順利結(jié)束為核裁軍和不擴(kuò)散機制增添了活力。世界領(lǐng)導(dǎo)人和民間社會提出的大膽倡議表明,要改變政策和削減武庫。
As we mark the first International Day against Nuclear Tests, I look forward to working with all partners to rein in spending on nuclear weapons and rid the world of the nuclear threat. A central pillar of this strategy is the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). Constraining research and development on nuclear weapons is a potentially powerful tool in strengthening the global nuclear non-proliferation and disarmament regime.
在我們紀(jì)念第一個禁止核試驗國際日之際,我期望同所有伙伴合作,控制核武器開支,消除世界上的核威脅。這一戰(zhàn)略的中心支柱是《全面禁止試驗條約》(全面禁試條約)。限制核武器的研究與開發(fā)可能是一個加強全球核不擴(kuò)散和核裁軍機制的有力工具。
The CTBT was adopted in 1996 but has yet to enter into force. I have called for a timeline of achieving this goal by 2012. Pending the treaty's entry into force, I urge all States to implement a moratorium on all nuclear explosions.
《全面禁試條約》1996年獲得通過,但尚未生效。我已呼吁制定到2012年實現(xiàn)這一目標(biāo)的時間表。在條約生效之前,我敦促所有國家暫停所有核爆炸。
We cannot pass these challenges to succeeding generations. We must each do our part to build a safer, more secure world today.
我們不能把這些挑戰(zhàn)留給后代。我們每個人都必須做出自己的努力,以創(chuàng)建一個更安全、更有保障的世界。