聯(lián)合國秘書長2010年世界精神衛(wèi)生日致辭
UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day
New York, 10 October 2010
聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界精神衛(wèi)生日致辭
2010年10月10日
The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind.
《世界人權(quán)宣言》和《經(jīng)濟、社會、文化權(quán)利國際公約》都規(guī)定,人人享有可達到的最高標(biāo)準(zhǔn)身體和精神健康的權(quán)利,包括不受歧視享有醫(yī)療保健服務(wù)的權(quán)利。
The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked. Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.
世界衛(wèi)生組織在其組織法中提及人類福祉中身體、精神和社會這三個密切相關(guān)的方面。精神疾病嚴(yán)重影響我們的身體和我們的社會關(guān)系,而身體疾病,特別是重病和慢性病,則導(dǎo)致病患在社會中陷于孤立并引發(fā)精神疾病。
But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver. The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care. Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.
精神疾病的治療相對容易,成本也較為低廉。但是,許多國家卻遠遠沒有做好治療工作。絕大多數(shù)精神、神經(jīng)和藥物濫用患者,甚至無法得到最基本的治療。然而,我們必須提供這種醫(yī)療服務(wù),我們要給全世界、特別是發(fā)展中國家的最邊緣群體帶去有尊嚴(yán)生活的希望。
We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial disabilities. There is no place in our world for discrimination against those with mental illness. There can be no health without mental health.
我們必須克服障礙,要把精神和心理社會疾病患者融入我們的社會。在當(dāng)今世界,任何地方都不得歧視精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。