5.居民消費(fèi)價(jià)格溫和上漲,工業(yè)品出廠價(jià)格漲勢(shì)趨穩(wěn)。前三季度,居民消費(fèi)價(jià)格同比上漲2.9%。其中,城市上漲2.8%,農(nóng)村上漲3.1%。分類別看,八大類商品五漲三落:食品上漲6.1%,煙酒及用品上漲1.6%,醫(yī)療保健和個(gè)人用品上漲2.9%,娛樂教育文化用品及服務(wù)上漲0.6%,居住上漲4.1%;衣著下降1.1%,家庭設(shè)備用品及維修服務(wù)下降0.3%,交通和通信下降0.3%。9月份居民消費(fèi)價(jià)格同比上漲3.6%,環(huán)比上漲0.6%。前三季度,工業(yè)品出廠價(jià)格同比上漲5.5%。9月份工業(yè)品出廠價(jià)格同比上漲4.3%,環(huán)比上漲0.6%。前三季度,原材料、燃料、動(dòng)力購(gòu)進(jìn)價(jià)格同比上漲9.8%。

5. The consumer prices went up mildly and the increase of producer prices for manufactured goods became steady. In the first three quarters of this year, the consumer prices went up by 2.9 percent year-on-year. The price rose by 2.8 percent in cities and that in rural areas by 3.1 percent. Grouped by commodity categories, five out of the eight witnessed growth and the rest three saw drops in prices. The prices for food rose by 6.1 percent; prices for tobacco, liquor and articles up by 1.6 percent; health care and personal articles up by 2.9 percent; recreation, education, culture articles and services up by 0.6 percent; and housing up by 4.1 percent while prices for clothing down by 1.1 percent; household facilities, articles and maintenance services down by 0.3 percent; and transportation and communication down by 0.3 percent. In September this year, the consumer prices grew by 3.6 percent year-on-year and 0.6 percent month-on-month. In the first three quarters of this year, the producer prices for manufactured goods went up by 5.5 percent year-on-year. The year-on-year change in September was up by 4.3 percent and the month-on-month change was up by 0.6 percent. In the first three quarters of the year, the year-on-year growth of purchasing prices for raw materials, fuels and power was 9.8 percent.

6.對(duì)外貿(mào)易增長(zhǎng)較快,貿(mào)易順差有所減少。前三季度,進(jìn)出口總額21487億美元,同比增長(zhǎng)37.9%。其中,出口11346億美元,增長(zhǎng)34.0%;進(jìn)口10140億美元,增長(zhǎng)42.4%。進(jìn)出口相抵,順差1206億美元,同比減少149億美元。

6. Foreign trade grew rapidly and trade surplus was reduced to some extent. The total value of imports and exports for the first three quarters of this year was US$ 2,148.7 billion, up by 37.9 percent year-on-year. The value of exports was US$ 1,134.6 billion, up by 34.0 percent, and the value of imports was US$ 1,014.0 billion, up by 42.4 percent. The trade surplus was US$ 120.6 billion, a decline of US$ 14.9 billion over the same period last year.

7.城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)增長(zhǎng),農(nóng)村居民收入增速快于城鎮(zhèn)。前三季度,城鎮(zhèn)居民家庭人均總收入15756元。其中,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入14334元,同比增長(zhǎng)10.5%,扣除價(jià)格因素,實(shí)際增長(zhǎng)7.5%。在城鎮(zhèn)居民家庭人均總收入中,工資性收入增長(zhǎng)10.1%,轉(zhuǎn)移性收入增長(zhǎng)12.5%,經(jīng)營(yíng)凈收入增長(zhǎng)9.9%,財(cái)產(chǎn)性收入增長(zhǎng)18.5%。農(nóng)村居民人均現(xiàn)金收入4869元,增長(zhǎng)13.1%,扣除價(jià)格因素,實(shí)際增長(zhǎng)9.7%。其中,工資性收入增長(zhǎng)18.7%,家庭經(jīng)營(yíng)收入增長(zhǎng)8.7%,財(cái)產(chǎn)性收入增長(zhǎng)19.4%,轉(zhuǎn)移性收入增長(zhǎng)17.2%。前三季度,扣除價(jià)格因素,城鎮(zhèn)居民人均消費(fèi)性支出實(shí)際增長(zhǎng)6.3%,農(nóng)村居民人均生活消費(fèi)現(xiàn)金支出實(shí)際增長(zhǎng)7.3%。

7. The urban and rural population's income continued to grow with higher growth for rural population than that for urban population. In the first three quarters of this year, the per capita total income of urban households was 15,756 yuan. Of this total, the per capita disposable income of urban population was 14,334 yuan, a year-on-year growth of 10.5 percent, or a real growth of 7.5 percent after deducting price factors. Of the per capita total income of urban households, the year-on-year growth of wage income was 10.1 percent; transferred income 12.5 percent; net income from business operation 9.9 percent; and 18.5 percent from property income. The per capita cash income of rural population was 4,869 yuan, up by 13.1 percent year-on-year, or 9.7 percent growth in real terms. Of this total, the growth of wage income was 18.7 percent; household business operating income 8.7 percent; property income 19.4 percent; and 17.2 percent from transferred income. In the first three quarters of this year, the per capita consumption expenditure for urban population increased by 6.3 percent in real terms and the per capita consumption expenditure in cash for rural population grew by 7.3 percent after deducting the price factor.

8.貨幣供應(yīng)量基本穩(wěn)定,人民幣存貸款余額同比增量有所減少。9月末,廣義貨幣供應(yīng)量(M2)余額69.6萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)19.0%;狹義貨幣供應(yīng)量(M1)余額24.4萬(wàn)億元,增長(zhǎng)20.9%;流通中貨幣(M0)余額4.2萬(wàn)億元,增長(zhǎng)13.8%。金融機(jī)構(gòu)人民幣各項(xiàng)貸款余額46.3萬(wàn)億元,比年初增加6.3萬(wàn)億元,同比少增2.4萬(wàn)億元;人民幣各項(xiàng)存款余額比年初增加10.3萬(wàn)億元,同比少增1.4萬(wàn)億元。

8. The money supply was basically stable with the incremental outstanding loans and deposits declined slightly as compared with that a year ago. By the end of September, the balance of broad money (M2) was 69.6 trillion yuan, a year-on-year growth of 19.0 percent; the balance of narrow money (M1) was 24.4 trillion yuan, a rise of 20.9 percent; and the balance of cash in circulation (M0) was 4.2 trillion yuan, up by 13.8 percent. The amount of outstanding loans of all financial institutions was 46.3 trillion yuan, increased by 6.3 trillion yuan over that at the beginning of this year, or a drop of 2.4 trillion yuan as compared with the end of September last year. The amount of outstanding deposits of all financial institutions was increased by 10.3 trillion yuan over the beginning of the year, or 1.4 trillion yuan less than that a year ago.

下一階段,要堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),堅(jiān)決貫徹落實(shí)黨中央、國(guó)務(wù)院關(guān)于經(jīng)濟(jì)工作的各項(xiàng)決策部署,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,增強(qiáng)針對(duì)性和靈活性,把握好政策實(shí)施的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力深化改革開放,著力保障改善民生,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。

In the coming period, we should be guided by the scientific outlook on development, implement various policies set by the Central Party Committee and the State Council, maintain the continuity and stability of macroeconomic policies, and improve the relevance and flexibility of the policies. In implementing the policies, we should apply the proper strength, pace and focus on the priorities, vigorously?promote the transformation of economic development mode and the adjustment of economic structures, make great efforts to intensify the reform and opening up, attach great importance to the improvement of people's livelihood and achieve a sound and fast economic and social development.

謝謝大家,下面我非常樂意回答大家的問題。

Let me just stop there and I'm happy to take questions.

還不了解翻譯考試?中高口專題CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>>

長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>?CATTI二級(jí)戳>>>