Trump launched a Twitter tirade last Saturday accusing Obama of tapping his phones at Trump Tower prior to the election, but he has not provided any evidence to support his claims.
上周六,特朗普在推特上發(fā)表長(zhǎng)篇大論,指控奧巴馬在總統(tǒng)大選之前竊聽(tīng)他在特朗普大樓里的電話,但是他并未提供任何支持其言論的證據(jù)。

According to the Times, FBI director James Comey wants the Trump claim rejected publicly because it insinuates falsely that the FBI broke the law. However, Trump does not believe Comey's denial.
據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局局長(zhǎng)詹姆斯·康梅想公開(kāi)駁回特朗普的指控,因?yàn)樵撝缚靥搨蔚匕凳玖寺?lián)邦調(diào)查局觸犯了法律。然而,特朗普不相信康梅的否認(rèn)。

White House spokeswoman Sarah Huckabee Sanders told ABC News Trump 'firmly believes' that the wiretapping allegations that have been 'reported pretty widely' should be looked at by Congress.
白宮女發(fā)言人莎拉·哈克比·桑德斯告訴ABC新聞,特朗普“堅(jiān)信”應(yīng)由國(guó)會(huì)調(diào)查這項(xiàng)“被廣泛報(bào)道的”竊聽(tīng)指控。

Asked if the president accepts reporting that says Comey did deny it, Sanders said, 'The president wants the truth to come out to the American people and he is asking that it be done through the House Intelligence Committee.'
被問(wèn)及特朗普是否接受了“康梅否認(rèn)該指控”的報(bào)道,桑德斯表示,“總統(tǒng)想讓美國(guó)人了解真相,而且他正要求眾議院情報(bào)委員會(huì)調(diào)查此事。”

Trump’s friend Christopher Ruddy revealed that he spoke to Trump about the wiretap story over the weekend and had never seen him so furious.
據(jù)特朗普的朋友克里斯多夫·拉迪透露,周末的時(shí)候,他與特朗普談?wù)摿嗽摳`聽(tīng)事件的報(bào)道,并表示自己從未見(jiàn)過(guò)特朗普如此暴怒。

'When I mentioned Obama "denials" about the wiretaps, he shot back: "This will be investigated, it will all come out. I will be proven right,"' Ruddy said.
“當(dāng)我提到奧巴馬‘否認(rèn)’竊聽(tīng)的時(shí)候,他反駁道,‘這個(gè)事件會(huì)被調(diào)查的,一切都會(huì)水落石出。終會(huì)證明我是正確的,’”拉迪說(shuō)道。

Trump's claims seem to have stemmed from an evening radio show hosted by Mark Levin that claimed Obama executed a 'silent coup' of Trump via 'police state' tactics, according to Breitbart News.
據(jù)布賴特巴特新聞報(bào)道,特朗普的主張似乎是基于馬克·萊文主持的一檔夜間之聲節(jié)目,該節(jié)目曾宣稱奧巴馬利用“警察國(guó)家(通過(guò)警察部門(mén)控制人民旅行及言論等自由)”策略對(duì)特朗普實(shí)行了一場(chǎng)“無(wú)聲的政變”。

In June last year, the Obama administration filed a request with the Foreign Intelligence Surveillance Court (FISA) to monitor communications involving Trump and several advisers but the request was denied, according to multiple reports at the time.
根據(jù)那時(shí)的多次報(bào)道,去年六月,奧巴馬政府向外國(guó)情報(bào)監(jiān)視法院提出了一個(gè)請(qǐng)求,要求監(jiān)聽(tīng)特朗普和幾個(gè)顧問(wèn)的通信,但該請(qǐng)求被否決了。

According to those claims, the new FISA request was focused on a Trump computer server alleging possible links with Russian banks. Some claim the server was based in Trump Tower.
據(jù)稱,向外國(guó)情報(bào)監(jiān)視法院提出的新請(qǐng)求關(guān)注的是特朗普的一個(gè)計(jì)算機(jī)服務(wù)器,該請(qǐng)求宣稱其與俄羅斯銀行可能存在著聯(lián)系。部分聲明表示,該服務(wù)器被設(shè)在特朗普大樓。

Josh Earnest, who was Obama's press secretary while he was in office, said presidents do not have authority to unilaterally order the wiretapping of American citizens, as Trump has alleged was done to him. FBI investigators and Justice Department officials must seek a federal judge's approval for such a step.
奧巴馬在任時(shí)的新聞秘書(shū)喬?!W內(nèi)斯特表示,總統(tǒng)沒(méi)有權(quán)力像特朗普指控的那樣,單方面下令竊聽(tīng)美國(guó)公民。聯(lián)邦調(diào)查局的調(diào)查員和司法部的官員要采取這樣的行動(dòng)必須獲得聯(lián)邦法院的批準(zhǔn)。

(翻譯:Dlacus)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。