5月24日,第二輪美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在北京開幕,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬的特別代表、國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓出席開幕式并講話。希拉里在講話中引用了一個(gè)中國(guó)成語(yǔ):殊途同歸。她是如何用英語(yǔ)表述的呢?

我們來(lái)看演講原文:

There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.

上面句子中的tread different paths that lead to the same direction就是“殊途同歸”的翻譯。大家看到了,其實(shí)這個(gè)成語(yǔ)的翻譯不難,只要知道意思,就可以用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。如果是在口譯中碰到這樣的詞,可能tread這個(gè)詞一時(shí)會(huì)想不起來(lái),這時(shí)可以直接表達(dá)成:different paths lead to the same direction。

外國(guó)政要在講話中引用中國(guó)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故等,這樣的例子相當(dāng)常見,里根總統(tǒng)訪華的時(shí)候引用了“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”:A bosom friend afar brings a distant land near;克林頓總統(tǒng)訪華的時(shí)候說(shuō)過(guò)孟子的名句“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士”:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.而奧巴馬總統(tǒng)在上海演講的時(shí)候,也說(shuō)過(guò)一句:Consider the past and you will know the future,此即“溫故而知新”的英譯。

其實(shí)大家可以想一想,如果在做口譯的時(shí)候碰到這樣的句子需要即時(shí)翻譯成英文,應(yīng)該怎樣處理。平時(shí)多積累這一類句子的表達(dá)法固然重要,但是也不一定要將所有看到的英譯成語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故等都牢牢背下來(lái),而是要總結(jié)這一類句子的翻譯方法。單從英文來(lái)看,所用的單詞、語(yǔ)法等并不復(fù)雜,非常簡(jiǎn)潔明了,也就是說(shuō)我們完全可以用最簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)將意思表達(dá)清楚。如“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”這一句,也許我們想不到去用bosom這個(gè)詞,那么我們也可以簡(jiǎn)單翻譯成:There's no distance between good friends even though they are miles apart. 所以像這樣的成語(yǔ)典故詩(shī)句之類,口譯中并不難,當(dāng)然,若論筆譯,則又是另一種標(biāo)準(zhǔn)和要求了。

希拉里在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的演講全文>>