跟著G20學習四六級翻譯詞匯(杭州美食篇)
上一期小編帶著大家學習了G20相關的西湖文化詞匯,6月翻譯考過“深圳”“烏鎮(zhèn)”12月會不會考“杭州”呢? 今天一起來學習G20舉辦地杭州有關的的文化詞匯吧~?
G20在享有“上有天堂,下有蘇杭”之美譽的杭州舉辦。杭州歷史文化悠久,西湖更是旅游勝地,更不用說其絲綢、特產(chǎn)以及當?shù)靥厣朗车鹊?。今天先來看看杭州有哪些特色美食和特產(chǎn),以及對應的地道的英文表達~~?
杭州特色美食 Special Delicacies
杭幫菜 Hangzhou dishes ?
【小編提醒】:?“杭幫菜”其實就是杭州的菜,“菜”記得用dishes(具有某種風味的飯菜),而不是vegetables(蔬菜)。
干炸響鈴 Stir-Fried Bean Curd Rolls Stuffed with Minced Tenderloin ??
西湖莼菜湯 West Lake Water Shield Soup?
西湖醋魚 West Lake Fish in Vinegar Sauce
南肉春筍 Home-made Salted Pork with Spring Bamboo Shoots
叫化童子雞 Beggar's Chicken ?
龍井蝦仁 Fried Shelled Shrimps with Dragon Well Tea
東坡肉 Dongpo Pork
宋嫂魚羹 ? Sister Song's Fish Broth
糟燴鞭筍 Braised Bamboo Shoots in Wine Sauce
魚頭豆腐 Fish Head and Bean Curd Soup?
貓耳朵 Cat-ear Shaped Pasta
吳山酥油餅 Wushan Hill Crispy Cake?
蔥包檜兒 Shallot Stuffed Pancake?
【小編點評學習方法】:?以上這些菜沒嘗過不知道用什么菜做的話,還真不會翻譯,建議大家用上次講過的“倒過來記”的方法進行記憶。有幾個點需要提醒大家注意:
首先,南肉春筍?Home-made Salted Pork?with Spring Bamboo Shoots,這里“南肉”看英文譯文指的是“家里自制的咸肉”,這一點要注意特別記憶。
其次,“叫化童子雞”的翻譯,之前網(wǎng)上流傳過很多惡趣味的關于“童子雞”的翻譯,這個正版的翻譯給大家洗洗眼睛~~ 翻譯成Beggar's Chicken就好~~ 。關于“貓耳朵”的翻譯,貓耳朵其實是對食物形狀的抽象表達,在翻譯時要點出食物的材料,也就是增譯pasta,譯文是:Cat-ear Shaped?Pasta。
最后,需要大家注意的是翻譯食物時有3種方式。
一種是偏正修飾關系,比如杭幫菜,童子雞、東坡肉和貓耳朵都屬于這種譯法,中心詞在后,前面是修飾關系的人名地名或形容詞。
第二種是突出“用什么調(diào)料做的”,常見翻譯用in來連接,比如西湖醋魚?West Lake Fish?in?Vinegar Sauce,強調(diào)用醋來做in vinegar sauce。再比如糟燴鞭筍 Braised Bamboo Shoots?in?Wine Sauce,用料是香糟(產(chǎn)于杭州、紹興,福建閩清一帶。是用小麥和糯米加曲發(fā)酵而成),大中華飲食文化博大精深?。?!所以這里用了wine sauce。
第三種是“有主菜和輔菜之分”的菜的翻譯,多用with或and。比如南肉春筍?Home-made Salted Pork?with?Spring Bamboo Shoots,菜里面有南肉和春筍(看官方翻譯主菜是肉輔菜是春筍),主菜with輔菜,魚頭豆腐 Fish Head?and?Bean Curd Soup 魚頭and豆腐。大家記住了嗎?
再來學習杭州的特產(chǎn)是如何翻譯的吧~~ 請大家在學習的時候,看看下面的翻譯屬于上面三種情況的哪一種呢?(如果能看出這里面的關系,恭喜你翻譯更上一層樓啦~~)
杭州特產(chǎn) Hangzhou specialities?
杭州絲綢 Hangzhou silk?
西湖綢傘 West Lake silk umbrella
張小泉剪刀 Zhang Xiaoquan scissors
王星記扇子 Wangxingji fans
西湖龍井 West Lake Longjing Tea
西湖藕粉 West Lake lotus root powder
答案將在下期揭曉,下期預告:G20中的文化篇——杭州景點~~~?