重磅!四級翻譯必備4大類表達來嘍!
2023年12月英語四級考試將在12月16日上午舉行,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號整理了四級翻譯必備4大類表達,一起來看看吧。
歷史類
朝代 dynasty
春秋時期 the Spring and Autumn Period
戰(zhàn)國時期 the Warring States Period
三國時期 the Three Kingdoms Period
古都 ancient capital
皇帝/君主 emperor;monarch
永相/宰相 prime minister
政治家 statesman
歷史人物 historic figure
發(fā)祥地 birthplace
隨著時間的推移 as time goes by
追溯到 to date back to; to be traced back to···
起源于 to originate in/from
繁榮 prosper/flourish/boom
文化類
文化遺產(chǎn) cultural heritage
古代文明 ancient civilization
風俗習慣 custom
中華民族 the Chinese nation
民間習俗 folk custom
象征意義 symbolic meaning
國寶 national treasure
文物 cultural relics
文人 scholar; the intellectual
民間故事 folk tale
傳說 legend
禁忌 taboo
傳統(tǒng)
公歷/陽歷 solar calendar
農歷/陰歷 lunar calendar
慶祝 celebrate
習俗 tradition; convention; custom
年夜飯 annual reunion dinner
親朋好友 relatives and friends
春聯(lián) spring couplets
燈籠/花燈 (festival) lantern
中國結 Chinese knot
爆竹 firecrackers; fireworks
民間藝術 folk art
民間藝人 folk artist
傳統(tǒng)工藝 traditional handicraft
工匠/手工藝人 craftsman
剪紙 Chinese paper cutting
龍 dragon
鳳 phoenix
京劇 Peking Opera
雜技 acrobatics
中國功夫 Chinese Kung Fu/martial arts
漢字 Chinese character
書法 calligraphy
中國畫 traditional Chinese painting
四大發(fā)明 the Four Great Inventions of ancient China
中醫(yī) traditional Chinese medicine
飲食
中國菜 Chinese cuisine; Chinese food
元宵 sweet sticky rice dumplings
原材 ingredient
調料 seasoning; dressing
旅游
華東 East China
華南 South China
中西部地區(qū) central and western regions;mid-west
黃河 the Yellow River
長江 the Yangtze River
景點 tourist attraction; scenic spot
中外游客 tourists from home and abroad
名勝古跡 places of interests
避暑勝地 summer resort
自然景觀 natural scenery
門票 entrance ticket
保存最完好的 best-preserved
省會 provincial capital
豐富知識 to enrich one’ s knowledge
開闊視野 to broaden one’ s horizons
被譽為 be honored/crowned as
占據(jù)重要地位 to play a significant role;to have/occupy a significant place
推廣中國文化 to promote Chinese culture
蓬勃發(fā)展 to flourish
歡度 ······to celebrate······;thecelebration of······
位于 be located in/at
繼承 to inherit
經(jīng)濟類
經(jīng)濟穩(wěn)定 economic stability
經(jīng)濟政策 economic policy
經(jīng)濟學家 economist
經(jīng)濟增長率 economic growth rate
不發(fā)達的 underdeveloped
發(fā)展中的 developing
經(jīng)濟全球化 economic globalization
市場經(jīng)濟 market economy
優(yōu)化經(jīng)濟結構 to optimize the economic structure
改善經(jīng)濟環(huán)境 to improve economic environment
擴大內需 to expand domestic demand
開放國內市場 to open domestic market
縮小貧富差距 to narrow the gap between the rich and poor
社會發(fā)展類
社會
中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics
民族 majority ethnic group
少數(shù)民族 ethnic minority
小康社會 well-off society
物質文化 material civilization
精神文化 spiritual civilization
醫(yī)療保險 medical insurance
農民工 migrant worker
獨生子女 the only child in family
教育
教育公平 fairness/equality in education
應試教育 examination-oriented education
九年義務教育 nine-year compulsory education
高考 college entrance examination
高等教育 higher education
受過良好教育的 well-educated
環(huán)境
環(huán)境保護 environmental protection
環(huán)境問題 environmental problem/issue
環(huán)境污染 environmental pollution
全球變暖 global warming
溫室效應 greenhouse effect
霧霾天氣 smog weather
可再生資源 renewable resources
瀕臨滅絕/失傳 to be on the verge of extinction/loss
科技
信息革命 information revolution
人工智能 artificial intelligence (Al)
信息時代 information age
創(chuàng)新 innovation
政策
改革開放 reform and opening-up
可持續(xù)發(fā)展 sustainable development
一國兩制 One Country, Two Systems
一個中國原則 the one-China principle
法制國家 a country with an adequate legal system
科教興國 national rejuvenation through science and education
推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 to pursue the strategy of sustainable development
堅持···的方針 to adhere to the principle of···
違反規(guī)定 to violate a rule/regulation
與時俱進 to keep pace with the time