英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯雖然不是最大的題型,也不是分值最大的提醒,但是想要四級(jí)高分,就必須要做好準(zhǔn)備。

2022年9月四級(jí)考試馬上就要開始了,最后在臨時(shí)抱佛腳一下吧!

?

(一)翻譯分值

英語(yǔ)四級(jí)考試滿分為710分,共分為四大部分,按順序分別為:寫作(15%),聽力(35%),閱讀(35%)以及翻譯(15%)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯滿分為106.5分。

題型為漢譯英。

?

(二)翻譯得分點(diǎn)

1. 定語(yǔ)的位置

漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常在修飾詞之前,英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。

單詞充當(dāng)定語(yǔ)通常放在被修飾的中心詞前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。

例:釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。

【參考譯文】Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.(定語(yǔ)后置)

例:中國(guó)是世界上最古老的 文明之一。

【參考譯文】China is one of the world's most ancient civilizations.(前置定語(yǔ))

2. 狀語(yǔ)的位置

漢語(yǔ)按事情發(fā)生先后敘述,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句可在主句前,也可在主句后。

例:我吃了晚飯后出去散步。

【參考譯文1】I went out for a walk after I had my dinner.(狀語(yǔ)后置)

【參考譯文2】After I had my dinner, I went out for a walk.(狀語(yǔ)前置)

3. 漢英語(yǔ)言敘事重心不同

漢語(yǔ)先敘事,而后表態(tài)或評(píng)論,以突出話題,這種句子被稱為主題句;漢譯英時(shí)有時(shí)會(huì)譯為掉尾句,即先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,后敘事,以突出主句。

例:下次會(huì)議要討論什么,你給我們透透風(fēng)吧。

【參考譯文】Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

4. 強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同

表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。

例:一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。

【參考譯文】In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying.

*原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對(duì)較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應(yīng)調(diào)整。

5. 否定轉(zhuǎn)移

當(dāng)主句的謂語(yǔ)為表示看法的動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)從句的否定詞往往移到主句,這類動(dòng)詞有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon等。

例:我們覺得他不適合做這工作。

【參考譯文】We don't think that he is suitable for the job.

6. 數(shù)字翻譯

在漢英筆譯和英語(yǔ)寫作中,經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)字;哪些場(chǎng)合用單詞表示,哪些場(chǎng)合用阿拉伯數(shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語(yǔ)法書中也極少涉及此類問題。實(shí)際上,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,在書寫數(shù)字時(shí)已形成幾條約定俗成的規(guī)則,現(xiàn)總結(jié)如下供參考。

(1) 英美等國(guó)的出版社在排版時(shí)遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。

例:那個(gè)工作臺(tái)長(zhǎng)10英尺,寬5英尺。

【參考譯文】That table measures ten feet by five. ?

例:大學(xué)課堂的傳統(tǒng)的教學(xué)方式是,一個(gè)教授和二三十名學(xué)生每周見面兩三次,每次授課時(shí)間45到50分鐘。

【參考譯文】The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

?

(三)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見下表:

13-15分,翻譯文能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。

10-12分,翻譯文基本上表達(dá)了原文的意思。蚊子通順、連貫,無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。

7-9分,翻譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些事嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。

4-6分,翻譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。

1-3分,翻譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

0分,未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

?

(四)翻譯技巧

1、詞類轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

[例] 她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。

2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

[例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

3、正反表達(dá)

正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢正英反”。

2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱為“漢反英正”。

[例] 他的演講不充實(shí)。

譯文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

4、語(yǔ)序變換

為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

5、增詞法

在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來使英文的表達(dá)更加順暢。

[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。

6、減詞法

英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

?

以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不同的題型,技巧是不同的,這些都是需要大家在備考的時(shí)候掌握的。