四級(jí)作文都被clinic難倒了?它和hospital有什么區(qū)別?
2022年6月四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束一段時(shí)間了,最近有同學(xué)留言提到了四級(jí)作文中clinic這個(gè)詞把很多人難住了。
作文要求給“school clinic”提建議,結(jié)果很多人把這個(gè)詞理解為:食堂,圖書館,宿舍等,完全寫跑題了。
其實(shí),clinic /?kl?n?k/ ?是英語單詞“診所,門診部”的意思。
英語解釋:a building, often part of a hospital, to which people can go for medical care or advice relating to a particular condition
而食堂的英語是:canteen /k?n?ti?n/。
英語解釋:a place in a factory, office, etc. where food and meals are sold, often at a lower than usual price
然后也有同學(xué)吐槽,為什么不直接說hospital?
那英大今天就要說說clinic和hospital的區(qū)別了。
簡(jiǎn)單地說就是,診所的規(guī)模比醫(yī)院小,病人通常病情較輕,也不會(huì)在診所過夜。去診所看醫(yī)生通常需要預(yù)約。
還有一個(gè)詞,叫作Walk-In Clinic,是免預(yù)約診所,病人可以隨時(shí)進(jìn)去看病,而不用提前預(yù)約。
愛美的小仙女們,一定聽說過“倩碧”這個(gè)化妝品品牌。
倩碧(Clinique)的法語原義指診所,由此可見該品牌與醫(yī)學(xué)的淵源。
Estee Lauder夫人與Carol Phillips在創(chuàng)想倩碧品牌的時(shí)候,正好途經(jīng)一個(gè)德國小鎮(zhèn),而這個(gè)小鎮(zhèn)上有一家診所,而白底綠字的Clinique的招牌顯得簡(jiǎn)潔明快,格外醒目。
Estee Lauder夫人與Carol Phillips立即聯(lián)想到了倩碧正在為品牌名稱傷腦筋的事,而兩人又同時(shí)對(duì)Clinique這個(gè)招牌產(chǎn)生了極大的好感,于是Estee Lauder夫人找到了這家診所的老板,希望他能夠出讓Clinique這個(gè)牌子,而條件也是非常優(yōu)厚:一個(gè)是用一大筆現(xiàn)金買斷這個(gè)品牌,二是讓診所老板成為倩碧公司的股東,最終,診所的主人在天文數(shù)字般現(xiàn)金的誘惑下,出讓了Clinique的品牌。
背完了診所clinic,我們?cè)賮韺W(xué)習(xí)一下醫(yī)務(wù)室,候診室,急癥室都用英語怎么說?
infirmary
/?n?f??m?ri/
表示:醫(yī)務(wù)室
英文解釋為:
a room in a school, college, or university where students who are injured or feeling ill can go to a nurse for treatment
舉個(gè)例子:
Michael regains consciousness in the infirmary.?
在醫(yī)務(wù)室內(nèi),Michael恢復(fù)了意識(shí)。
waiting room
/?we?t?? r?m/
表示:候診室,等候室,候車室
英文解釋為:
a room in a place where people can sit while waiting, as in an airport or a doctor's office
舉個(gè)例子:
Notices in the waiting room requested that you neither smoke nor spit.?
等候室的告示要求人們不要吸煙也不要隨地吐痰。
accident and emergency
表示:急癥室
英文解釋為:
the part of a hospital where people go when they are ill or injured and need treatment quickly
舉個(gè)例子:
She began hyperventilating and was rushed to accident and emergency.?
她開始過度呼吸,被急忙送到急診室。