為什么四六級寫作和翻譯分數(shù)普遍給的低
根據(jù)小編調(diào)查,很多四六級考生的翻譯和寫作得分都比較低。今天,小編就為同學們分析一下四六級寫作和翻譯給分低的原因以及可以采取什么措施,從而提高我們的寫作和翻譯分數(shù)。
1.作文閱卷流程
先說作文。首先,我們要了解閱卷流程。
由于閱卷老師每人都需要在規(guī)定的時間內(nèi)保質(zhì)保量的閱完規(guī)定數(shù)量的試卷,因此實際上老師停留在每份試卷上的時間是非常的短的,甚至只有十幾秒的時間。
在閱卷之前,老師們會接受一個簡短的培訓,清楚相關規(guī)定。然后熟讀不同等級的作文,做到心中有數(shù)。
接著在閱卷的時候采用global scoring的原則,先大致上看下文章文章屬于哪一個等級,再看有沒有一些基礎的、低級的錯誤,若沒有則給出該等級的高分;若有,則酌情扣分。
那評分標準是什么?
2.作文的評分標準
評分標準里每個分數(shù)檔的具體要求寫得很清楚了,那么不符合標準的就是作文的扣分點。
3.作文扣分點及改進措施
01 偏題跑題
題目給的要求是:to write an essay on why…,提示寫作方向為“闡述原因”,
而你寫成了how(如何做)。
題目要求是:…students should be encouraged to develop creativity,提示寫作立足點應該為“學生”,應圍繞學生的學習、未來的工作展開,
而你洋洋灑灑地寫了100字對社會、國家發(fā)展的影響。
針對這種情況,我們一定要做好審題。
審題是第一關,對于審題,近年的四、六級題目大多是給出提綱,可以直接把提綱變?yōu)橹行木?,這些中心句就是每段的開頭句。后面接入標志邏輯的詞匯,如first...;second...;third…
還可以在紙上列出關鍵詞,緊密圍繞關鍵詞展開寫作,不要節(jié)外生枝。
02過多的詞匯、語法錯誤
以下是常見的錯誤示范:
無法保持時態(tài)在全文的一致,往往是緊接的兩句,在沒有任何時間狀語時出現(xiàn)了時態(tài)的不一致;
一般現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)問題;
情態(tài)動詞之后動詞不用原形等;
冠詞錯誤、名詞和動詞單復數(shù)錯誤、代詞不一致、詞性錯誤以及句子主謂不完整等,
句型中“There be”的誤用比較嚴重。
詞匯、語法錯誤顯示的是英語基礎知識不牢固,這是比較寬泛的錯誤,只能針對自己的情況,逐個擊破。
03文章結構模糊
結構模糊意味著不能讓人快速抓住重點。
通常來說,我們四六級作文由三段構成:
第一段——引出話題,
第二段——從不同的方面論證主題,
第三段——總結觀點,發(fā)出呼吁。
結構模糊、混亂的作文每一段的大意不明,往往想到什么寫什么,甚至連分段也很隨意。
要知道,閱卷老師在每份作文上停留的時間很短,這就決定了他們只能重點的去看一些內(nèi)容,對每份作文從整體上把握。因此,一定要在最短的時間里讓閱卷老師看到你的閃光點。
集中體現(xiàn)閃光點的地方主要是:開頭、結尾和段落的首句。
由于我們的寫作是議論文,上述這些地方是最可能出現(xiàn)中心的地方。重點抓這些地方,可以幫助老師在短時間內(nèi)抓住重點,感受到你寫作的脈絡是清晰的。
所以,我們在寫作時,要分清段落,分配好每一段該寫什么,然后放心、大膽地在開頭、結尾和段落的首句埋伏亮點,并且不能出現(xiàn)單詞拼寫等低級錯誤,避開不會寫的詞匯和短語。
第二段進行多方面論述后,最后在第三段要首尾呼應,通過改寫主題句,再次點明主題。
04 語言表達不準確、不地道
文章中出現(xiàn)太多“Chinglish”,也是常見扣分原因。
例如:“有很多人贊同此觀點?!笨忌鷷懗伞癟here are many people agreeing on the viewpoint.”顯然受了漢語的影響。
其實寫成:“Many people agree on the viewpoint”就可以了。
要想少寫一點中式英文,就要多積累完整語句甚至段落表達,至少使用習慣句型和固定搭配,盡量避免逐字對譯。
應該包含一些高級詞匯。常見的比如“重要的”,我們通常會用important,可以用一些高級的詞來替換比如vital,crucial, significant等等。
使用一些復雜句式來替代簡單句式,比如用些強調(diào)句、倒裝句、虛擬句等來表達;最后,可使用過渡的銜接詞來使文章銜接更緊密。
05 要點不全or字數(shù)不夠
必須要包含所有的內(nèi)容要點。題目中會給出一些points,那么我們需要做的就是cover所有的points,不全面肯定是要扣分的。
06 卷面不整潔
除了以上內(nèi)容方面的原因,卷面也是一個重要的扣分點。
官方的評分方法里說:四級和六級的作文評分采用總體印象評分方式。
話已經(jīng)說的很明白了,對不對?內(nèi)容寫得再好,卷面臟亂、字跡潦草,是人就不愿意看下去呀!
在真正閱卷過程中,一篇作文外觀上的呈現(xiàn)決定了最初印象分,決定了閱卷人愿不愿意扒開外表去觀察內(nèi)在,因此有時候形式上的呈現(xiàn)比內(nèi)容的深度和廣度更能決定最后的分數(shù)……
或許你的卷面是這樣的
然而,有的人的卷面卻是這樣的
小編懷疑這份作文是用打印機打出來的,但我沒有證據(jù)。
這兩份作文對你產(chǎn)生的沖擊,閱卷老師同樣也感受到了。哪一份作文能在最短時間里贏得閱卷老師青睞,不用我多說了吧?
所以,小編奉勸各位,字一定要練好,傳說中的“衡水體”可以搞起來了。
4.翻譯題概述及評分標準
四六級考試的翻譯主要考察我們漢譯英的能力,內(nèi)容涉及歷史、文化、經(jīng)濟、社會等。四級段落一般是140~160個字,六級段落一般是180~200個字。
翻譯題是四六級考試中自帶包袱的題型,每次考試結束后,熱搜上那些神翻譯,都讓人笑得滿地找頭。
那為什么這些神翻譯一般不能得高分?翻譯失分的原因是什么?
先看評分標準↓
由此可見,神翻譯其實大多數(shù)都是用詞不準確的,語言錯誤也相當多。
翻譯扣分點及改進措施
01無法連詞成句
好多同學翻譯得分很低,因為都是一個詞一個詞地往外蹦,譯文根本就連不成句子!
看一看上面的表格,1~3分檔的評分標準:
譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。
是不是你?你的譯文是不是完全符合這條標準?
許多同學一看見文章,就懵掉了,這么一大段文字,我該從哪里入手?只能挑自己會的單詞列上去。
喂,這是考翻譯呢,不是考單詞聽寫呢!
該咋辦?我們再看一下整個評分標準,哪幾個字反復出現(xiàn)?
表達原文意思。
如果你做不到和原文的結構一致,沒關系,盡力表達出原文的意思就行。你可以把原文的一整個句子拆成兩三個主謂賓/主系表簡單句,關鍵信息別遺漏就行了。
舉個例子:
青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區(qū)的第一條鐵路。
學霸會這樣翻譯:
The Qinghai-Tibet Railway, the world’s highest and longest plateau railway, has a total length of 1,956 kilometers, with 960 kilometers of it at an altitude of over 4,000 meters. It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.
太復雜了,你不會,沒關系,搞簡單點?
拆解開
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world.
It is 1,956 kilometers long and 960 kilometers of it is above 4,000meters.
It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.
02 囿于漢語
這樣英語譯文就會很生硬、不通暢。
漢語和英語是差異很大的語言。
漢語重意合,分句、散句、詞組很多,一般通過多個動詞的連用或流水句的形式,按照時間或者事情發(fā)展的方式進行敘述。
而英語重形合,常以謂語動詞為中心,借助各種分詞、介詞、連詞、關系代詞及關系副詞等連接手段,把句子的語法成分層層搭建,外形嚴謹。
很多同學在翻譯的過程中,沒有找到主要結構,依照漢語的順序逐詞翻譯,顯得十分呆板,無法讓閱卷人抓住句子主干,看起來很吃力。
因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應盡可能地體現(xiàn)出英語的特點,常用手法有:主動變被動、現(xiàn)在分詞短語作結果狀語、從句做主語,等等。
03 不會變通
不會變通就容易犯錯,進而產(chǎn)生扣分點。
很多同學背單詞的時候,腦子里英語和漢語的意思、詞性都是嚴格對應的,因此漢語看到“繁榮”就會想到“prosperous/prosperity”。
但當他看到“繁榮文學創(chuàng)作”的時候,愣住了,內(nèi)心OS:“繁榮”怎么做動詞了?prosperous和prosperity好像都不能用吧……
于是乎,一番胡編亂造開始了,很容易就寫出了錯誤表達。
其實這里的“繁榮”用promote就可以呀!
“繁榮文學創(chuàng)作”——promote literary creation。
學會靈活變通,不糾結于一一對應,你的翻譯就會少扣不少分。
04 表達不夠亮眼
這是比較高的要求了,致力于拿高分的同學可以重點看下。
試著感受以下譯文的不同:
不少見:
be not less seen vs. be not uncommon
使……日臻完善:
make…better every day vs. refine/hone… to perfection
非常愿意:
very want to vs. be perfectly willing to
有鎮(zhèn)靜作用:
make people quiet vs. have a calming effect
很明顯,后面的譯文要比前面好很多,自然這就是高分翻譯和低分翻譯的區(qū)別。
要想學會高分表達,只能平時多下工夫,多觀察,多思考,多收集。
?
好了,以上就是今天的分享,寫作和翻譯都是主觀印象評分,這是一把雙刃劍。
如果能避開小編總結的上述雷點,多使用高級地道的詞匯、短語、句型,保持卷面整潔,讓閱卷老師的好印象呈直線上升趨勢,這樣不僅能打破分數(shù)普遍低的困局,還可能會得到相當高的分數(shù),成為佼佼者。