英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題解析
對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)來(lái)說(shuō),很多同學(xué)也是不太了解具體的題型分析,對(duì)某些題型更是不知所措,對(duì)于翻譯而言,該如何的去做好一篇翻譯,值得我們?nèi)W(xué)習(xí)呢?那么現(xiàn)在我們就來(lái)具體的看一下英語(yǔ)四級(jí)翻譯方面的具體真題介紹。
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)與快樂(lè)。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書(shū)寫,用紅墨水寫中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。
參考譯文:
In Chinese culture, red always symbolizes good luck, longevity and happiness. It’s seen everywhere on the Spring Festival and other joyous occasions. People put cash into red envelopes as presents for family members and close friends. Another reason for its popularity is that people usually link red with the Chinese revolution and the Communist Party. Nevertheless, red doesn’t signify good luck and happiness all the time. Because in the past, the names of the dead were written in red, it’s regarded a kind of offensive to write a Chinese’s name in red ink.
解析:
1. 注意用詞多樣化,相同意思的詞采用不同的英文單詞,避免重復(fù),如:本題中“象征”就分別用了symbolize和signify兩個(gè)詞。
2. 注意句式多樣化,多采用一些關(guān)聯(lián)詞,如:all the time, nevertheless 等詞的使用,可以讓譯文更地道。
3. 意譯與直譯相結(jié)合,首先要保證譯文忠于原文,不要一味追求辭藻華麗。
以上為大家介紹了英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯的有關(guān)解析,大家應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì)的去了解每一個(gè)細(xì)節(jié)。把英語(yǔ)真題的每一個(gè)題型做到仔細(xì)認(rèn)真的思考,考出更好的成績(jī)。