在英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯占據(jù)了5%的分值,要去考生將其中的漢語(yǔ)部分翻譯成為英語(yǔ),這不僅要求詞匯,還對(duì)句型語(yǔ)法也必須有全面的了解。今天我們就為大家整理了四級(jí)翻譯的技巧,一起來(lái)了解一下吧。

  英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧

  首先把題目的意思弄明白。不管題目多么復(fù)雜,都要把題目的意思看懂,這是做好翻譯題的關(guān)鍵。有時(shí)候題目是反問(wèn)或者話里有話,或者是互相比較,要理解透徹了才可以進(jìn)行翻譯。

  分析好語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這是翻譯的必考項(xiàng),一般要求翻譯的不能逐句逐詞的翻譯,要靈活運(yùn)用語(yǔ)法,比如虛擬語(yǔ)氣、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等等。如下圖的翻譯,主句look as if后面要接過(guò)去完成時(shí)。

  掌握好固定搭配的用法。與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等不同的是,固定搭配主要是名詞和動(dòng)詞、形容詞和名詞、固定詞組等等。這就要靠平常的積累掌握了,需要多練多記才行。

  考察動(dòng)詞短語(yǔ)。這也是翻譯題經(jīng)常考的,比如consider ... of ...;raise ... for ...此類動(dòng)詞短語(yǔ)一般都是平常經(jīng)常見(jiàn)到的,只要記清楚用法,變換好時(shí)態(tài)就行。

  最后答完翻譯題,要再順一遍,看看有沒(méi)有單詞拼寫(xiě)、少寫(xiě)詞匯等問(wèn)題。再看看翻譯的通順與否,有時(shí)候翻譯的答案是不固定的,但盡量通順比較好。

  四級(jí)段落翻譯技巧

  1.四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置

  例題:

  ?做秘書(shū)是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開(kāi)層次。

  2.四級(jí)段落翻譯技巧:插入語(yǔ)

  插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)(課程)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考(課程)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒(méi)有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  ?插入語(yǔ)真題重現(xiàn):

  ?中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

  ?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

  3.四級(jí)段落翻譯技巧:非限定性從句

  非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開(kāi),如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開(kāi)。

  ?非限定從(樣題重現(xiàn)):

  ?中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  ?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  4.四級(jí)段落翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯

  無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒(méi)有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒(méi)有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  例題

  ?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

  ?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒(méi)有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。

  總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。

  以上就是為大家整理的四級(jí)翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)考試中,翻譯是一個(gè)最容易被大家忽略的題型,如果沒(méi)有好的備考方法,掌握技巧就會(huì)變的非常的重要。