2020年9月大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯解析(滬江網(wǎng)校)
博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化,一直是四級(jí)翻譯最常考的話題。這不,9月份四級(jí)翻譯的3個(gè)主題分別是茅臺(tái)酒的前世今生、茶文化的起源與發(fā)展,還有吃貨福利之北京烤鴨,簡(jiǎn)直和7月份四級(jí)翻譯的火鍋主題如出一轍,有沒有。茶、火鍋、北京烤鴨,下次是不是還要出燒烤和廣州早茶呀,哈哈。相信小伙伴們已經(jīng)按捺不住立刻去買的沖動(dòng)了,那么讓我們?cè)诨匚哆@些美食的同時(shí),來捋一捋英文的表達(dá)吧。
中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗的翻譯有一些共性,一般都會(huì)涉及其歷史起源、流行、特色、作用等,我們來分別羅列一下對(duì)應(yīng)的表達(dá)吧。
一、時(shí)間。
在新中國(guó)成立前夕:on the eve of the founding of the People’s Republic of China
(早在)四千年前:(as early as) four thousand years ago
在西漢時(shí)期:during the Western Han dynasty
自唐朝開始:Since Tang dynasty
擁有5000年的歷史: has a history of 5000 years
源于600年前的明代: originated six hundred years ago in Ming dynasty
二、特點(diǎn)。
味道柔和:has a soft taste
有一種特殊的香味:has a special aroma
三、流行。
中國(guó)最有名的白酒:China’s most famous liquor / the most well-known liquor in China
廣受國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的喜愛:wins the hearts of customers both at home and abroad
自此,茶在中國(guó)開始流行:Since then, tea has gained popularity in China
聞名遐邇的:world-known
數(shù)百家餐廳均有供應(yīng):is served in hundreds of restaurants
四、作用。
可緩解疲勞:ease the fatigue
有鎮(zhèn)靜作用:has a sedative effect
茶不僅是一種健康的飲品:tea is more than just a healthy beverage.
是中國(guó)文化的一個(gè)組成部分:a part of Chinese culture
一邊品茶,一邊了解中國(guó)文化:tourists attracted by tea are getting to know more about Chinese culture(這句話的表面含義是品茶,其實(shí)是被茶文化吸引而更深入地了解博大精深的中國(guó)文化)。
?
五、特殊句式。
用連接詞when表示時(shí)間的先后,如:“神農(nóng)氏喝開水時(shí),幾片野樹葉子落進(jìn)壺里,when Shen Nong was drinking boiled water, a few tree leaves fell into his kettle”
用It is … that …句型表示強(qiáng)調(diào),如:“正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術(shù)日臻完善,it was these palace chefs who gradually perfected the art of Peking roast duck cooking”。
希望以上的解析對(duì)大家有啟發(fā)和幫助,祝大家都能取得理想的成績(jī)!