2020年7月英語四級翻譯真題點評:火鍋(滬江網(wǎng)校)
四級翻譯的主題是中國的傳統(tǒng)文化習(xí)俗之火鍋。相信小伙伴們平日里大家對火鍋都再熟悉不過,但是用英文表達(dá)還是有一定難度的。中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗的翻譯有一些共性,一般都會涉及其歷史起源、流行地域和地方特色等;這篇翻譯也不例外,同時翻譯的難點也體現(xiàn)在這些地方。這篇翻譯主要有兩個難點,難點一是句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難點二是詞匯表達(dá)復(fù)雜。下面我們來舉例說明如何攻克這兩個難點。
一、拆分復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。我們可以看到文本由4個句子組成,其中每個句子都有2-4個動詞,而我們知道英文的句子一般只有一個主要動詞,所以第一步是分析原文的句子結(jié)構(gòu),根據(jù)意群將其拆分為相對完整的幾個句子,再進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。如第一句話“在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類。”,其實可以拆分為3個小句子:“在中國火鍋已有2000多年的歷史。(火鍋)最早流行最寒冷的地區(qū)。然后(火鍋)在很多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類?!边@里要提醒同學(xué)們一下,在拆分句子之后,有些句子可能會沒有主語,不要忘記給這些句子加上主語哦。拆分之后,轉(zhuǎn)換成英文就會簡單很多啦。參考如:In China, hotpot has a history of more than two thousand years. At first, it was only popular in the coldest areas. Later on, it became popular in many?other regions and is added with local features. ?
二、簡化復(fù)雜的詞匯表達(dá)。我們可以看到文中的一些詞匯如“圍坐”、“熱騰騰的”、“盡情地”等看起來比較棘手,對于詞匯量不是很大的同學(xué)來說直接翻譯會有難度。我們首先可以把這樣的詞匯轉(zhuǎn)換成其簡單版本,然后再進(jìn)行翻譯。一些中文表達(dá)比較精煉,如“圍坐”,展開后其實是“坐在……周圍”,英文就可以用“sit?around”來表達(dá);一些中文的疊詞很生動,如“熱騰騰的”,其形容的是火鍋上方的蒸汽,因此等于“冒著熱氣的”,而我們知道蒸汽的英文是steam,從而聯(lián)想到其動名詞steaming的用法;再比如“盡情地”可能很難對應(yīng)到英文,但是可以換成“無拘無束地”、“自由自在地”這樣的簡單表達(dá),那么就可以用freely生動地表達(dá)出來啦。
希望以上的解析對大家有啟發(fā)和幫助,祝大家都能取得理想的成績!
聲明:本文由滬江英語教研原創(chuàng),僅授權(quán)滬江英語四六級發(fā)布,未經(jīng)授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載。