大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。

  筷子(chopsticks )是中國(guó)古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國(guó)飲食文化特色的重要組成部分。中國(guó)人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年。筷子可謂是中國(guó)國(guó)粹,既輕巧又靈活,在世界各國(guó)餐具中獨(dú)樹(shù)一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過(guò)筷子的人,不論中國(guó)人或是外國(guó)人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。

  參考翻譯:

  The Chopsticks

  Chopsticks, invented by ancient Chinese people, area kind of tableware with distinct national features,being an important component that reflects thecharacteristics of Chinese diet culture. The historyof using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than 3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop aschool of its own among various tableware all over the world, are praised as “EasternCivilization” by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matterChinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.

  1.追溯到:應(yīng)譯為date back to...要注意在使用這一短語(yǔ)時(shí),通常使用一般現(xiàn)在時(shí),并且要用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而非被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  2.中國(guó)國(guó)粹:應(yīng)譯為the quintessence of Chineseculture?!皣?guó)粹”,即某一國(guó)家文化的精髓,所以使用quintessence—詞表達(dá)最為恰當(dāng)。

  3.輕巧又靈活:“輕巧”指的是筷子本身重量較輕,便于使用,所以用lightness來(lái)表達(dá);“靈活”翻譯為flexibility。在翻譯此類(lèi)短語(yǔ)時(shí)要注意根據(jù)語(yǔ)境把握詞語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,進(jìn)而尋找最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

  4.獨(dú)樹(shù)一幟:可譯為develop a school of its own, “發(fā)展一個(gè)屬于自己的流派”,就是“獨(dú)樹(shù)一幟”,這種非常地道的表達(dá)方式應(yīng)該注意多積累。

  5.物美價(jià)廉:該詞可以有很多種翻譯方式,可譯為excellent quality and reasonable price,或者簡(jiǎn)單地譯為 cheap and fine。

以上就是今天為大家分享的內(nèi)容啦,各位小伙伴要加油哦!