【預(yù)測二】 ??

?中國通過運(yùn)動員(mobilize)全社會的資源來發(fā)展學(xué)前教育。雖然當(dāng)?shù)卣畷_辦幼兒園,但也鼓勵單位團(tuán)體、社會組織以及個人去開辦幼兒園。幼兒園采用將兒童保育和教育相結(jié)合的原則,并且保證幼兒得到體力、智力、道德和美學(xué)的(aesthetic)全方位發(fā)展。讓玩耍成為活動的主要形式,幼兒園創(chuàng)造了一個適于學(xué)習(xí)的良好環(huán)境,并且給嬰幼JL4f3提供機(jī)會和條件來練習(xí)和展現(xiàn)他們的才能。

參考譯文

??? China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens,? work units,? social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

難點(diǎn)注釋

1.第一句中,句子主干是“中國發(fā)展學(xué)前教育”,“通過……”翻譯為介詞短? 語;“學(xué)前教育”可譯為preschool education;“全社會的資源”可譯為the resources of the whole society。

2.第二句中,“雖然”還可以用although來表達(dá);為避免重復(fù),“開辦幼兒園”分別譯為了run kindergartens和open kindergartens。

3.第三句中,“采用……的原則”可譯為apply the principle of;“將兒童保育? 和教育相結(jié)合”可譯為combining child care with education。

4.第四句中,“適于學(xué)習(xí)的良好環(huán)境”可以用a good environment for learning? 來表達(dá);“給……提供……”可譯為provide…with…;“練習(xí)和展現(xiàn)他們? 的才能”可譯為exercise and display their abilities。