2016年政府工作報告英文版學習筆記 (13)
作者:王寧
來源:catti考試資料與資訊
2017-01-17 10:03
修改和廢止有礙發(fā)展的行政法規(guī)和規(guī)范性文件。創(chuàng)新事中事后監(jiān)管方式,全面推行“雙隨機、一公開”監(jiān)管,隨機抽取檢查對象,隨機選派執(zhí)法檢查人員,及時公布查處結(jié)果。推進綜合行政執(zhí)法改革,實施企業(yè)信用信息統(tǒng)一歸集、依法公示、聯(lián)合懲戒、社會監(jiān)督。
We will revise or abolish any administrative regulations and normative documents that are holding back development. We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of business operations, and introduce across the board an oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results. We will implement the reform for coordinated administrative law enforcement and adopt a unified approach to gathering information on enterprise credit, release such information in accordance with the law, ensure joint punitive action is taken where necessary, and encourage public oversight.
大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,實現(xiàn)部門間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿、好辦事、不添堵。簡除煩苛,禁察非法,使人民群眾有更平等的機會和更大的創(chuàng)造空間。
We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.
充分釋放全社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新潛能。著力實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,促進科技與經(jīng)濟深度融合,提高實體經(jīng)濟的整體素質(zhì)和競爭力。
-- We will ensure that the whole country's potential for starting businesses and making innovations is released.
We will implement the strategy of innovation-driven development, see that science and technology become more deeply embedded in the economy, and improve the overall quality and competitiveness of the real economy.
一是強化企業(yè)創(chuàng)新主體地位。落實企業(yè)研發(fā)費用加計扣除和加速折舊政策,完善高新技術(shù)企業(yè)、科技企業(yè)孵化器等稅收優(yōu)惠政策。支持行業(yè)領(lǐng)軍企業(yè)建設(shè)高水平研發(fā)機構(gòu)。加快將國家自主創(chuàng)新示范區(qū)試點政策推廣到全國,再建設(shè)一批國家自主創(chuàng)新示范區(qū)、高新區(qū)。
First, we will ensure that enterprises lead in making innovations. We will implement additional tax deductions for their research and development, accelerate the depreciation of their fixed assets, and increase tax policy support for high-tech enterprises and science and technology business incubators. We will support leading enterprises in building top-level research and development institutions. We will move faster to achieve nationwide implementation of the policy of national innovation demonstration zones, and establish another set of national innovation demonstration zones and high-tech development zones.
二是發(fā)揮大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和“互聯(lián)網(wǎng)+”集眾智匯眾力的乘數(shù)效應(yīng)。打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺,構(gòu)建大中小企業(yè)、高校、科研機構(gòu)、創(chuàng)客多方協(xié)同的新型創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新機制。建設(shè)一批“雙創(chuàng)”示范基地,培育創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新服務(wù)業(yè),規(guī)范發(fā)展天使、創(chuàng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)等投資。支持分享經(jīng)濟發(fā)展,提高資源利用效率,讓更多人參與進來、富裕起來。實施更積極、更開放、更有效的人才引進政策。加強知識產(chǎn)權(quán)保護和運用,依法嚴厲打擊侵犯知識產(chǎn)權(quán)和制假售假行為。
Second, we will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers. We will establish demonstration centers for business startups and innovation, foster a business startup and innovation service industry, and ensure angel investment, venture capital, industrial investment, and other investment develop in accordance with regulations. We will give our support to the development of a sharing economy and see that resources are used more efficiently and that more people take part and benefit. We will adopt more active, open, and effective policies to attract talent from overseas. We will strengthen the protection and use of intellectual property rights and look to the law to crack down on the infringement of these rights and on the production and sale of counterfeit products.
三是深化科技管理體制改革。擴大高校和科研院所自主權(quán),砍掉科研管理中的繁文縟節(jié)。實施支持科技成果轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化的政策措施,完善股權(quán)期權(quán)稅收優(yōu)惠政策和分紅獎勵辦法,鼓勵科研人員創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新。大力弘揚創(chuàng)新文化,厚植創(chuàng)新沃土,營造敢為人先、寬容失敗的良好氛圍,充分激發(fā)企業(yè)家精神,調(diào)動全社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新積極性,匯聚成推動發(fā)展的磅礴力量。
Third, we will deepen the reform of the management system for science and technology. Greater autonomy will be given to universities and research institutes, and red tape will be cut in the management of research projects. Policies and measures will be implemented to support the transfer and commercialization of scientific and technological achievements, and tax incentives for stocks and options, and profit sharing and bonus plans will be improved to encourage researchers to start businesses and make innovations. We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated. I am sure that these initiatives will inspire entrepreneurialism and motivate our society to start businesses and make innovations, and thus create a powerful force to drive development.
著力化解過剩產(chǎn)能和降本增效。重點抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,堅持市場倒逼、企業(yè)主體、地方組織、中央支持,運用經(jīng)濟、法律、技術(shù)、環(huán)保、質(zhì)量、安全等手段,嚴格控制新增產(chǎn)能,堅決淘汰落后產(chǎn)能,有序退出過剩產(chǎn)能。采取兼并重組、債務(wù)重組或破產(chǎn)清算等措施,積極穩(wěn)妥處置“僵尸企業(yè)”。完善財政、金融等支持政策,中央財政安排1000億元專項獎補資金,重點用于職工分流安置。采取綜合措施,降低企業(yè)交易、物流、財務(wù)、用能等成本,堅決遏制涉企亂收費,對違規(guī)行為要嚴肅查處。
-- We will ensure that overcapacity is cut, costs are lowered, and business performance is improved.
We will focus on addressing the overcapacity in the steel, coal, and other industries facing difficulties. In this process, the market should serve as a check, enterprises should be the major actors, local governments should play a coordinating role, and the central government should provide support. We will use economic, legal, technological, environmental, quality inspection, and safety-related means to strictly control the expansion of production capacity, shut down outdated production facilities, and eliminate overcapacity in a planned way. We will address the issue of "zombie enterprises" proactively yet prudently by using measures such as mergers, reorganizations, debt restructurings, and bankruptcy liquidations. Fiscal, financial, and other policies will be improved to support this work. One hundred billion yuan in rewards and subsidies will be provided by the central government, which will be mainly used to resettle employees laid off from these enterprises. We will take a full range of measures to reduce the transaction, logistics, financial, and energy consumption costs of enterprises, and work to put a stop to the collection of arbitrary and unwarranted fees from enterprises and be strict about investigating and punishing violations of regulations.