修辭疑問句

修辭疑問句有時(shí)也叫反問句,它表面上是疑問,實(shí)際上并不需要他人回答,它只是作為一種反語(yǔ)來表達(dá)自己的意見,比陳述句更有力,更充滿感情色彩。

修辭問句的漢譯英

反問句譯為否定句

反問句形式上雖是疑問句,但其實(shí)際目的卻不在疑問,而是“無(wú)疑而問”,其核心功能乃是否定。

例如,“讀書人的事,能算偷么?”其否定意義是:竊書不能算偷。譯者將其翻譯為“Taking?books can’t?be?counted?asstealing”。

佛曉前的燈光,盡管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭(zhēng)勝呢?

Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

譯者也可采用英語(yǔ)中帶有否定意義的不定代詞(如Nothing,None)或程度副詞(如neve,seldom等)來表示否定意義,并不一定依賴于not等否定助詞,例如,“有什么可憐呢?”,其中“有什么可憐呢”就被翻譯成“Nothing?to?be?sorry”。

當(dāng)然,個(gè)別特殊的反問句,若其否定形式表達(dá)的其實(shí)是肯定意義,則又可譯為肯定句,如:“……和老官僚有什么兩樣呢?”,其意思是:學(xué)生出身的和老官僚沒什么兩樣。

反問句譯為感嘆句

具體見”感嘆句”一文。

譯為陳述句

表示“估測(cè)”,即一種心理活動(dòng)。表示一種自己在心里盤算的過程,因而在某種意義上并不是真正的疑問句,可以譯為陳述句。例如:

以隨身之物作賭注豈不更合適。

It would be fitting to bet something personal.

或者這就是自負(fù)吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對(duì)呢?

People may call me conceited. But I think otherwise.

“但有什么不對(duì)呢?”此處反問句譯為陳述句,即“我并沒有覺得有什么不對(duì)”或“我并不以為然”=?I think otherwise。此處表示“估測(cè)”,即一種心理揣摩活動(dòng),表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態(tài),實(shí)際上是自我思維的一種輔助活動(dòng),因此譯為肯定句也解釋得通。

譯為疑問句

反問句是以疑問形式間接表達(dá)否定含義,即在大多數(shù)情況下”反問就是否定”,因此一般來說,為了追求譯文形式和原文的一致性,反問句譯為問句的時(shí)候比較多。

(1) 一般疑問句

如:

輪船飛機(jī)就不危險(xiǎn)嗎?

As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

至于穿灰布棉衣更為難了,為了走一趟路才穿上那套衣服,豈不褻瀆了那套衣服?

Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?

以上兩句如譯為traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…雖然意思正確,但文字就略顯平淡、蒼白。使用反問句既保留了原作的形式特征又加重了語(yǔ)言的力量,能夠激發(fā)讀者的感情,同時(shí)給讀者留下深刻的印象。

只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?

Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

不勞動(dòng),連棵花兒也養(yǎng)不活,這難道不是真理么?

Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive??

今人的巴金的《隨感錄》,不也是一個(gè)實(shí)例嗎?

Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?

以”豈不豈非”等否定詞開頭的反問句,翻譯時(shí)可譯為否定詞開頭的一般疑問句。

(2) 特殊疑問句

人家可以坐,我就不能坐嗎?

Why shouldn't I do the same?

一般疑問句不能駕馭的,可以用特殊疑問句。

英譯漢

直譯,如:

Haven't you finished your homework yet? ?

你還沒有完成家庭作業(yè)嗎?

意譯:

What do you think you are doing?

瞧你干的。

借用:借助漢語(yǔ)加強(qiáng)反問語(yǔ)氣的手段如語(yǔ)氣助詞“難道”,“豈能”,“究竟”等來增加句子的感情色彩。

如:

Haven't you got anything better to do?

難道就沒有更值得你做的事情嗎?

So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?

當(dāng)信息大潮滾滾而來的時(shí)候究竟發(fā)生了些什么呢?

綜上,修辭問句的翻譯并不困難,但其作用卻不可小視,而這些作用恰恰是其它的疑問句所不能替代的,這也正是修辭疑問句的優(yōu)越性所在。因此應(yīng)引起我們足夠重視。