修辭疑問句、一般疑問句和反義疑問句的翻譯
修辭疑問句
修辭疑問句有時(shí)也叫反問句,它表面上是疑問,實(shí)際上并不需要他人回答,它只是作為一種反語(yǔ)來表達(dá)自己的意見,比陳述句更有力,更充滿感情色彩。
修辭問句的漢譯英
反問句譯為否定句
反問句形式上雖是疑問句,但其實(shí)際目的卻不在疑問,而是“無(wú)疑而問”,其核心功能乃是否定。
例如,“讀書人的事,能算偷么?”其否定意義是:竊書不能算偷。譯者將其翻譯為“Taking?books can’t?be?counted?asstealing”。
譯者也可采用英語(yǔ)中帶有否定意義的不定代詞(如Nothing,None)或程度副詞(如neve,seldom等)來表示否定意義,并不一定依賴于not等否定助詞,例如,“有什么可憐呢?”,其中“有什么可憐呢”就被翻譯成“Nothing?to?be?sorry”。
當(dāng)然,個(gè)別特殊的反問句,若其否定形式表達(dá)的其實(shí)是肯定意義,則又可譯為肯定句,如:“……和老官僚有什么兩樣呢?”,其意思是:學(xué)生出身的和老官僚沒什么兩樣。
反問句譯為感嘆句
具體見”感嘆句”一文。
譯為陳述句
表示“估測(cè)”,即一種心理活動(dòng)。表示一種自己在心里盤算的過程,因而在某種意義上并不是真正的疑問句,可以譯為陳述句。例如:
“但有什么不對(duì)呢?”此處反問句譯為陳述句,即“我并沒有覺得有什么不對(duì)”或“我并不以為然”=?I think otherwise。此處表示“估測(cè)”,即一種心理揣摩活動(dòng),表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態(tài),實(shí)際上是自我思維的一種輔助活動(dòng),因此譯為肯定句也解釋得通。
譯為疑問句
反問句是以疑問形式間接表達(dá)否定含義,即在大多數(shù)情況下”反問就是否定”,因此一般來說,為了追求譯文形式和原文的一致性,反問句譯為問句的時(shí)候比較多。
(1) 一般疑問句
如:
以上兩句如譯為traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…雖然意思正確,但文字就略顯平淡、蒼白。使用反問句既保留了原作的形式特征又加重了語(yǔ)言的力量,能夠激發(fā)讀者的感情,同時(shí)給讀者留下深刻的印象。
以”豈不豈非”等否定詞開頭的反問句,翻譯時(shí)可譯為否定詞開頭的一般疑問句。
(2) 特殊疑問句
一般疑問句不能駕馭的,可以用特殊疑問句。
英譯漢
直譯,如:
意譯:
借用:借助漢語(yǔ)加強(qiáng)反問語(yǔ)氣的手段如語(yǔ)氣助詞“難道”,“豈能”,“究竟”等來增加句子的感情色彩。
如:
綜上,修辭問句的翻譯并不困難,但其作用卻不可小視,而這些作用恰恰是其它的疑問句所不能替代的,這也正是修辭疑問句的優(yōu)越性所在。因此應(yīng)引起我們足夠重視。