10月13日至18日期間的2009年法蘭克福書展上,中國(guó)首次以主賓國(guó)的身份亮相書展。參與此次書展的有來(lái)自100多個(gè)國(guó)家的40萬(wàn)部書,吸引了18萬(wàn)國(guó)際游客。

請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

The 61st Frankfurt Book Fair closed Sunday, with China handing over the guest of honor to Argentina for the next event.

在周日閉幕的第61屆法蘭克福書展上,中國(guó)將主賓國(guó)的身份移交給了下一屆書展的主賓國(guó)阿根廷。

在上面的報(bào)道中, guest of honor 就是“主賓國(guó)”的意思。法蘭克福書展是世界上最大的書展,每年都確定一個(gè)主賓國(guó),在整個(gè)法蘭克福書展期間主賓國(guó)是一個(gè)宣傳的主題。主賓國(guó)除了參加書展以外,還要配合這個(gè)書展搞一些文化活動(dòng),主賓國(guó)的展臺(tái)一般都比較大。

在上文中的特定語(yǔ)境中表示“主賓國(guó)”,在其他場(chǎng)合則可表示“主客、貴賓”的意思。請(qǐng)看例句:To leave before the guest of honor would be out of the way.(先于主客離去是很不禮貌的。)

和guest相關(guān)的詞組還有很多。

Tom的老爸開了一個(gè)guesthouse(家庭旅館:向旅游者等提供住宿的住家)。最近guest night(游客過夜)比較多, guest room/guest chamber(客房)有些供不應(yīng)求,他們除了準(zhǔn)備豐盛的晚餐外,還請(qǐng)了一些guest performers(表演嘉賓)來(lái)助興,客人們對(duì)Tom家的服務(wù)十分滿意,紛紛在guestbook(賓客意見簿)上留言稱贊。

【中口備考班】請(qǐng)往這里走>>>

【高口備考班】請(qǐng)往這里走>>>

?