中級(jí)口譯口試該如何準(zhǔn)備
如何迎考?有什么具體方法?
答: 第一部分 口語(yǔ)
雖然綱要上要求是 "根據(jù)考題連貫地說(shuō)三到五分鐘" ,但實(shí)際考試中往往是說(shuō)個(gè)一兩分鐘就會(huì)開(kāi)始口譯部分,所以不妨將口語(yǔ)考試當(dāng)作口譯的熱身練習(xí),找到用英語(yǔ)流利表達(dá)的感覺(jué),也可以成為有效的心理暗示, "從現(xiàn)在起我正式進(jìn)入口譯狀態(tài) "。當(dāng)聽(tīng)到考官喊?;蜻f過(guò)來(lái)口譯記錄紙時(shí),不要因?yàn)闀r(shí)間太短或者自己感覺(jué)尚未發(fā)揮而有任何詫異,應(yīng)立即投入到口譯部分考試。 當(dāng)然同樣是過(guò)關(guān),還有一個(gè)質(zhì)量高低及由此給考官留下的印象分的問(wèn)題,因此還是不能忽視口語(yǔ)考試,特別是在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上能否清晰飽滿,在組織句子上能否張弛有度,甚至在內(nèi)容上是否言之有物,就是我在課上所說(shuō)的 discourse&management 都會(huì)幫助考生在考官面前初步樹(shù)立一個(gè) "訓(xùn)練有素、功底扎實(shí)、充滿自信的口譯考生 "的形象。
個(gè)人感覺(jué)沒(méi)有必要專門去搜集幾十個(gè)題目然后逐一準(zhǔn)備,既費(fèi)時(shí)費(fèi)力,又不一定見(jiàn)效,準(zhǔn)備中高級(jí)口譯考試,無(wú)論是聽(tīng)力,閱讀,還是翻譯,口譯等部分的過(guò)程同時(shí)就是準(zhǔn)備口語(yǔ)的過(guò)程,兩者并不矛盾。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),中級(jí)口譯教程第十一單元關(guān)于文化沖突部分,其中涉及到地球村、全球化、東西方文化差異等內(nèi)容,不僅需要準(zhǔn)備口譯時(shí)識(shí)記背誦,更應(yīng)當(dāng)吸收消化為自己的知識(shí),自己的語(yǔ)言,也許遇到任何關(guān)于全球化的話題時(shí),又多了不少語(yǔ)言質(zhì)量高且觀點(diǎn)精練的語(yǔ)言素材。
又比如廣大考生相對(duì)陌生的生物科技,比如克隆問(wèn)題,說(shuō)實(shí)話沒(méi)有任何語(yǔ)言輸入就要準(zhǔn)備洋洋灑灑一大段口語(yǔ)確實(shí)勉為其難,而事實(shí)上最好的準(zhǔn)備來(lái)自于閱讀有關(guān)克隆的文字時(shí)做個(gè)有心人,將閱讀的文字消化并部分轉(zhuǎn)化為自己的語(yǔ)言,甚至可以當(dāng)場(chǎng)就試著說(shuō)說(shuō) "我自己對(duì)此是這么看的 ",不僅可以熟悉話題,更可以通過(guò)運(yùn)用原文的語(yǔ)言而在字詞句式上提升自己口語(yǔ)的質(zhì)量。這方面在口譯考試第一階段的實(shí)考試題中都有大量的可參考內(nèi)容。 事實(shí)上幾乎不會(huì)有任何考生會(huì)出現(xiàn)口語(yǔ)部分不及格而口譯部分過(guò)關(guān),從而導(dǎo)致總評(píng)不合格的可能性,廣大考生對(duì)口語(yǔ)部分應(yīng)該有充分的自信,將其定位為語(yǔ)言綜合技能訓(xùn)練提高中一個(gè)自然的環(huán)節(jié),口譯證書考試中一個(gè)自然的組成部分,提高自己口語(yǔ)質(zhì)量的一個(gè)良好契機(jī)。
第二部分 口譯
幾乎所有未能通過(guò)考試的考生都是吃虧在這個(gè)部分。在具體談到口譯評(píng)分心得以前,需要提醒廣大考生的是這個(gè)部分的難度與殘酷性是書面文字不能傳達(dá)的,就好象如果現(xiàn)在寫一句: We are pleased to have you study in the graduate school at University of California. 我想沒(méi)有人會(huì)覺(jué)得有任何難度,但實(shí)際考試中,30%-40% 的考生會(huì)說(shuō)成"我們很高興來(lái)到 …大學(xué)研究生院學(xué)習(xí) ",而這無(wú)疑屬于" 主要意思翻譯錯(cuò)誤" 。事實(shí)上這也是廣大考生在準(zhǔn)備口譯部分時(shí)一個(gè)嚴(yán)重誤區(qū),只看文字,只背詞組,頂多做視譯,而不進(jìn)行大量的聽(tīng)一段譯一段的實(shí)際操練,一到自己上場(chǎng)就馬上感覺(jué)" 怎么都發(fā)揮不出平時(shí)的水平"。
口譯水平的提高,需要大量的時(shí)間積累,訓(xùn)練量與工作量積累,對(duì)此應(yīng)當(dāng)有充分的心理準(zhǔn)備。 先說(shuō)說(shuō)英譯中部分,從實(shí)際考試結(jié)果看,未能合格的考生,更多的是這個(gè)部分做的不好,而且從考試順序來(lái)看,英譯中排在中譯英之前,也出現(xiàn)了有考生前面幾段英譯中發(fā)揮欠佳因此后面基本放棄的情況。原因大概包括以下幾個(gè)方面: 首先,聽(tīng)力不過(guò)關(guān)。從實(shí)際監(jiān)考評(píng)分以及考生反映看,考試中的聽(tīng)力水平似乎總要比平時(shí)的感覺(jué)差很多,這點(diǎn)在英譯中時(shí)會(huì)非常關(guān)鍵。從本質(zhì)上講,因?yàn)槠綍r(shí)聽(tīng)的時(shí)候更多的是專注于聽(tīng)力本身,而口譯考試中會(huì)不斷出現(xiàn)這個(gè)念頭 "待會(huì)我要譯這段文字的 ",很多注意力,或者說(shuō)可利用的資源,都不得不分配給組織中文這一只屬于口譯的部分,自然造成了聽(tīng)力理解的陡然下降。
其次,組織中文不嫻熟。只有自己試過(guò),特別是在那樣的壓力下試過(guò)才會(huì)有切身體會(huì), "原來(lái)我用中文表達(dá)的能力也不是想象中那么強(qiáng)啊 "。畢竟考試中存在時(shí)間壓力,如果個(gè)別句子說(shuō)不下去了需要重新整理還勉強(qiáng)夠時(shí)間,但如果兩三句話都出現(xiàn)反復(fù),在自己準(zhǔn)備的內(nèi)容還沒(méi)說(shuō)完的時(shí)候就會(huì)聽(tīng)到下一段文字異常殘酷地開(kāi)始了。 再次,缺乏背景知識(shí)。
以 2004年10 月31日高級(jí)口譯口試為例,考生得分率最低的就是英譯中第二段,關(guān)于朝核問(wèn)題,一個(gè)考場(chǎng)十六位考生中,只有四位準(zhǔn)確地判斷出說(shuō)話者應(yīng)當(dāng)是美方代表,其他都出現(xiàn)了 "中國(guó)認(rèn)為 "等嚴(yán)重理解錯(cuò)誤。根本上還是對(duì)這一話題本身缺乏足夠的背景知識(shí)信息準(zhǔn)備,需要完全憑借聽(tīng)力去理解,加上受到口譯要求的干擾,聽(tīng)了前面兩句就開(kāi)始動(dòng)搖了。 由于聽(tīng)力理解本身不存在大問(wèn)題,中譯英部分的難度更多在于筆記、組織句子、難詞處理等方面。結(jié)合監(jiān)考的經(jīng)歷說(shuō)說(shuō)考生最普遍的問(wèn)題。
1st ,缺乏足夠的筆記能力與短期記憶力。這里的足夠,主要是針對(duì)考試中篇章的長(zhǎng)度而言,很多考生前面幾句都能譯,但到了一定量,心里會(huì)有一個(gè)聲音告訴自己,下面開(kāi)始記不住了。如果沒(méi)有訓(xùn)練有素的筆記能力,或者超強(qiáng)的短期記憶力,結(jié)合充分的背景知識(shí)基礎(chǔ)上的預(yù)測(cè),那么考試中就會(huì)覺(jué)得疲于應(yīng)付,非常被動(dòng)。從考生的實(shí)際情況看,絕大多數(shù)過(guò)關(guān)的考生都能夠清晰有條理地按照自己的習(xí)慣記筆記,但不拘泥于筆記,真正讓筆記為自己的口譯輸出服務(wù),這點(diǎn)應(yīng)該能夠充分體現(xiàn)平時(shí)訓(xùn)練的工夫。
2nd ,組織句子效率不夠。職業(yè)要求,口譯的語(yǔ)速不會(huì)慢。前面提到口語(yǔ)是基礎(chǔ),如果那個(gè)部分是free talk ,那么口譯不妨可以看作guided talk ,既告訴你要表達(dá)什么意思,該怎么高效地完成。特別是對(duì)于類似" 中美雙方應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)互惠互利,和平共處"的模式,應(yīng)當(dāng)做到脫口而出,不占用自己更多的資源,這樣才有余力組織難度更大更需要變通之處。?
3rd ,被看似不可能的難詞嚇倒。每次考試都會(huì)遇到這樣的難詞," 數(shù)風(fēng)流人物還看今朝", "桂花飄香 "," 海納百川"等,就好象每次口譯也會(huì)遇到很多平時(shí)沒(méi)有準(zhǔn)備到的詞一樣。應(yīng)該從觀念上將這些詞看成口譯工作的一個(gè)必然部分,而不會(huì)覺(jué)得 "運(yùn)氣真差,這組遇到這些詞 "??荚嚨囊?,是口譯的要求,基本說(shuō)出大意就足夠了,而如果因?yàn)檫@些詞的處理占用太多時(shí)間甚至讓自己失去信心,就得不償失了。 綜上所言,對(duì)口試階段的準(zhǔn)備提幾點(diǎn)建議供參考。
加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)操練,多做 "聽(tīng)一段譯一段" 落翻譯,開(kāi)始做了就不要給自己任何借口停下來(lái),不管多長(zhǎng)多難都要堅(jiān)持說(shuō)完,盡量按照考試乃至實(shí)際口譯的情景進(jìn)行模仿。個(gè)人有了幾百段的段落翻譯的積累,既會(huì)增強(qiáng)能力與信心,考試中也會(huì)在很多段落中看到似曾相識(shí)的影子。 對(duì)聽(tīng)力要更嚴(yán)格甚至苛刻地要求,不滿足于 "聽(tīng)懂 ",以實(shí)際目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)為衡量聽(tīng)力效度的唯一標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)開(kāi)口用中文表達(dá)剛才聽(tīng)完的一段感覺(jué)難度不大的英語(yǔ)時(shí),也許會(huì)意識(shí)到,很多信息突然想不起來(lái)了。 充分利用吃透教材。最近幾年的考試直接源自口譯教材的比重在下降,目前官方說(shuō)法是不超過(guò)四分之一,但即便如此,口譯教材本身信息量大,涵蓋內(nèi)容廣,風(fēng)格與考試內(nèi)容非常接近。
從另一個(gè)角度說(shuō),曾經(jīng)和學(xué)生開(kāi)玩笑說(shuō),如果你把口譯教程、口譯實(shí)踐等幾本書都吃透了,考試要超出這個(gè)范圍也很難了。 口譯能力是英語(yǔ)綜合能力較高層次的體現(xiàn),需要扎實(shí)的英語(yǔ)功底,廣泛的興趣愛(ài)好,艱苦的訓(xùn)練,敏捷的反應(yīng),更需要持之以恒的時(shí)間精力的投入。而從以往考生的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)中找出自己潛在的問(wèn)題,調(diào)整思路與訓(xùn)練方法,必能事半功倍,在口譯學(xué)習(xí)的道路上效率更高,在口譯考試中表現(xiàn)更好。加油!?