奧巴馬總統(tǒng)在選擇美國(guó)投資峰會(huì)上的講話
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2013-12-15 15:00
Remarks by the President at SelectUSA Investment Summit
總統(tǒng)在選擇美國(guó)投資峰會(huì)上發(fā)表講話
Marriott Wardman Park Hotel, Washington, D.C.
沃德曼公園萬(wàn)豪酒店,華盛頓哥倫比亞特區(qū)
October 31, 2013
2013年10月31日
Thank you. (Applause.) Thank you very much. Please have a seat.
謝謝。(掌聲)非常感謝大家。請(qǐng)就坐。
To my great friend, Penny Pritzker, thank you for the kind words, but more importantly, thank you for your outstanding leadership, for bringing us all together today, and being such a strong voice for America’s workers and America’s businesses.
謝謝我的好友彭妮·普利茨克的溢美之詞,但更重要的是,感謝你杰出的領(lǐng)導(dǎo)作用,讓我們所有人今天匯聚一堂,并為美國(guó)員工和美國(guó)企業(yè)發(fā)出強(qiáng)有力的聲音。
I want to acknowledge Acting Deputy Secretary Patrick Gallagher, Undersecretary Francisco Sanchez, and Vinai Thummalapally, and their team at SelectUSA. And I want to especially thank all of you -– state and local officials from across the country, and business leaders from around the world.
我要感謝代理副部長(zhǎng)帕特里克·加拉格爾、副部長(zhǎng)弗朗西斯科·桑切斯和維奈·圖馬拉帕利以及他們的選擇美國(guó)團(tuán)隊(duì)。我還要特別感謝在座的各位——全國(guó)各地的州和地方官員,以及世界各地的商界領(lǐng)袖。
As President, I have gone all over the world to go to bat for American exports and American workers. I’ve been to many of your countries, and I’ve said that when we do business together, and when we trade and forge new partnerships, it’s good for all of us. I want more American products being sold in your countries, and I want your companies investing more here in the United States of America. Because it advances my top priority as President: creating good-paying American jobs and strengthening and broadening our middle class. There’s nothing more important right now.
作為總統(tǒng),我出訪世界各地為美國(guó)出口和美國(guó)員工爭(zhēng)取機(jī)會(huì)。我到過(guò)你們中許多人的國(guó)家,我說(shuō)過(guò),如果我們一起從事商務(wù)活動(dòng)、當(dāng)我們進(jìn)行貿(mào)易并締結(jié)新的伙伴關(guān)系時(shí),對(duì)我們大家都有益。我希望更多的美國(guó)產(chǎn)品銷(xiāo)往各位的國(guó)家,我希望貴國(guó)公司更多地到美國(guó)投資。因?yàn)檫@能夠推進(jìn)我作為總統(tǒng)的首要任務(wù):即創(chuàng)造薪酬優(yōu)厚的美國(guó)就業(yè)機(jī)會(huì),并加強(qiáng)和擴(kuò)大我們的中產(chǎn)階層。目前沒(méi)有什么比這更重要的了。
And I’m here because I want your companies to know -- I want companies around the world to know -- that I believe there is no better place in the world to do business than the United States of America. Think about it: Globalization and technology means you can go just about anywhere. But there are a whole lot of reasons you ought to come here.
我在此就是想讓你們的公司能夠了解——我希望全世界的公司都了解——我相信世界上沒(méi)有什么地方比美國(guó)更適合經(jīng)商。想想看:全球化和技術(shù)意味著你可以到幾乎任何地方去。但你們有許多應(yīng)該來(lái)這里的理由。
We’re not just the world’s largest market -- we’re growing. Thanks to the grit and resilience of the American people, we’ve cleared away the rubble from the financial crisis, and over the past three and half years our businesses have created more than 7.5 million jobs. Thanks to tough decisions we’ve made to tackle our long-term challenges, America is becoming more competitive from a business standpoint. We’re reforming a broken health care system, and as a consequence, health care costs are rising at their slowest rate in 50 years. We’ve cut our deficits by more than half since I took office, and they keep going down. We’ve pursued an all-of-the-above energy strategy, and we are producing more traditional energy, more renewable energy than ever before, more natural gas than anyone in the world, and we have cut our carbon pollution in the process.
我們不只是世界上最大的市場(chǎng)——我們還在不斷增長(zhǎng)。由于美國(guó)人民的勇氣和堅(jiān)韌不拔,我們清除了金融危機(jī)的余害,在過(guò)去三年半里,我們的企業(yè)創(chuàng)造了超過(guò)750萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。由于我們?yōu)閼?yīng)對(duì)長(zhǎng)期挑戰(zhàn)而做出的艱難決定,從商業(yè)角度看美國(guó)正變得更具競(jìng)爭(zhēng)力。我們正在對(duì)問(wèn)題重重的醫(yī)療保健體系進(jìn)行改革,其結(jié)果是醫(yī)療保健成本上升的速度成為50年來(lái)最慢的。自我上任以來(lái),我們已經(jīng)將赤字削減了一半以上,而且赤字水平還在繼續(xù)下降。我們已經(jīng)實(shí)行了綜合全面的能源戰(zhàn)略,我們正在生產(chǎn)更多的傳統(tǒng)能源、比以往任何時(shí)候都多的可再生能源、比世界上任何國(guó)家都多的天然氣,而且降低了生產(chǎn)過(guò)程中的碳污染。
So while the case for doing business in America has always been strong, we’ve made it even stronger. And of course, you will find no better workers than American workers.
因此,雖然來(lái)美國(guó)經(jīng)商的理由向來(lái)都很充分,但我們已使這種理由更加充分。當(dāng)然,你們將發(fā)現(xiàn)沒(méi)有比美國(guó)員工更好的員工了。
Our productivity is rising. We have the world’s best universities, its most innovative entrepreneurs. We have its strongest intellectual property protections to go along with a rule of law that matches up with anyone. And thanks in part to a new initiative focused on exports and the new trade agreements that I’ve signed, we sell more products made in America to the rest of the world than ever before.
我們的生產(chǎn)率在不斷提高。我們有世界上最好的大學(xué),最具創(chuàng)新力的企業(yè)家。我們有全世界最強(qiáng)有力的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),以及與其相應(yīng)的堪比任何人的法治。而且,部分由于一項(xiàng)注重出口的新舉措以及我已經(jīng)簽署的新貿(mào)易協(xié)定,我們向世界各地銷(xiāo)售的美國(guó)制造的產(chǎn)品比以往任何時(shí)候都多。
So as you’ve heard repeatedly today and you will hear undoubtedly after I leave this stage, America is open for business. And businesses have responded. After a decade in which many jobs left the United States to go overseas, now we’re seeing companies starting to bring jobs back because they’re seeing the advantages of being located here. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. After locating plants in other countries like China, Intel is opening its most advanced plant right here in the United States.
因此,正如你們今天已經(jīng)反復(fù)聽(tīng)到的,而且你們?cè)谖译x開(kāi)講臺(tái)后無(wú)疑還會(huì)聽(tīng)到,美國(guó)對(duì)商貿(mào)開(kāi)放。公司企業(yè)也作出了回應(yīng)。在許多就業(yè)崗位從美國(guó)流失到海外10年之后,我們現(xiàn)在看到公司企業(yè)開(kāi)始紛紛讓就業(yè)機(jī)會(huì)回到美國(guó),因?yàn)樗麄兛吹搅嗽诿绹?guó)開(kāi)展業(yè)務(wù)的優(yōu)勢(shì)??ㄌ乇死展菊趯⒕蜆I(yè)機(jī)會(huì)從日本帶回美國(guó)。福特公司正在將就業(yè)機(jī)會(huì)從墨西哥帶回美國(guó)。在將工廠設(shè)在中國(guó)等其他國(guó)家后,英特爾公司正在美國(guó)這里開(kāi)設(shè)最先進(jìn)的工廠。
And there are a whole range of factors involved. People are looking at lower energy costs here. They’re looking at stability. They’re looking at the increased productivity of our workers. All these things are adding up. And people are saying, why would we want to be outside the world’s largest market when we can get our products made effectively here, and this is a great platform from which we can export all around the world.
這其中涉及各種各樣的因素。人們考慮到這里較低的能源成本。他們考慮到穩(wěn)定性。他們考慮到我們的員工已有所提高的生產(chǎn)率。所有這些因素加在一起,而且人們都在說(shuō),當(dāng)我們?cè)诿绹?guó)就可以高效地制造產(chǎn)品時(shí),為什么我們還想置身于這個(gè)世界上最大的市場(chǎng)之外,更何況這里還是我們能將產(chǎn)品出口到世界各地的極好的平臺(tái)。
And it’s not just companies based in the United States. Honda is betting on America by expanding production operations in Ohio, in Alabama and Indiana. And today, more Hondas are made in America than anyplace else in the world. Samsung is betting on America by revamping their plant in Austin, Texas -- a $4 billion investment. Siemens is betting on America by hiring hundreds of new workers in North Carolina and putting $50 million a year into training its U.S workforce.
這不僅僅包括總部設(shè)在美國(guó)的公司。本田公司寄希望于美國(guó),在俄亥俄州、阿拉巴馬州和印第安納州擴(kuò)大生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)。今天,在美國(guó)制造的本田汽車(chē)比世界上其他任何地方都多。三星公司也寄希望于美國(guó),并正在改造他們?cè)O(shè)在得克薩斯州奧斯汀市的工廠——一筆40億美元的投資。西門(mén)子公司同樣寄希望于美國(guó),他們?cè)诒笨_來(lái)納州雇用了數(shù)百名新員工并每年投入5000萬(wàn)美元來(lái)培訓(xùn)美國(guó)員工。
And that’s the kind of investment we’ve always welcomed as a nation, but the reason for SelectUSA is we know we can do more. We know we can be better. So two years ago, I acted on a recommendation from the CEOs on my Jobs Council, and we created SelectUSA to encourage more foreign companies to invest and create jobs right here in the United States. And we’ve shown that this works.
這種投資是我國(guó)歷來(lái)都?xì)g迎的,而發(fā)起選擇美國(guó)計(jì)劃的原因是我們知道我們還能做到更多。我們知道我們能做得更好。因此,兩年前,我采納了總統(tǒng)就業(yè)委員會(huì)中各位首席執(zhí)行官的建議,創(chuàng)立了選擇美國(guó)計(jì)劃,以鼓勵(lì)更多的外國(guó)公司來(lái)美國(guó)投資并創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。我們已表明這行之有效。
As Penny mentioned earlier this morning, with help from SelectUSA, the Austrian company Voestalpine is creating 220 jobs at an auto-parts plant in Cartersville, Georgia. The Canadian company Bombardier is investing more than $600 million to expand its Learjet facility in Wichita, Kansas. ASCO, a Belgian company that makes high-tech aircraft parts, reopened a shuttered factory in Stillwater, Oklahoma, and they’re expected to create 380 good jobs by the end of 2015. And the list goes on.
正如彭妮今早提到的,在選擇美國(guó)計(jì)劃的幫助下,奧地利奧鋼聯(lián)公司將在佐治亞州卡特斯維爾市的汽車(chē)零件廠創(chuàng)造220個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。加拿大龐巴迪公司正在投資超過(guò)6億美元來(lái)擴(kuò)大其在堪薩斯州威奇托市的李爾噴氣機(jī)工廠的規(guī)模。比利時(shí)高科技飛機(jī)零件制造商ASCO公司在俄克拉荷馬州斯蒂爾沃特市重開(kāi)了一家被關(guān)閉的工廠,預(yù)計(jì)他們到2015年年底將創(chuàng)造380個(gè)待遇優(yōu)厚的就業(yè)機(jī)會(huì)。這樣的例子不勝枚舉。
And I want to see even more of these success stories told across this country, which means I want to make sure we are doing everything we can so that companies like yours want to set up shop here in the United States. And for all the U.S. states and cities who are represented here today, we want to provide you with the tools you need to close those deals and create those jobs.
我希望看到在美國(guó)各地出現(xiàn)更多這樣的成功故事,這意味著我要確保我們正在盡一切努力,讓像貴公司那樣的企業(yè)愿意到美國(guó)來(lái)開(kāi)店辦廠。對(duì)于今天有代表在座的所有美國(guó)州和城市,我們要為你們提供達(dá)成這些交易并創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)所需的幫助。
So that’s why, today, I’m proud to announce that I’m expanding and enhancing SelectUSA to create the first-ever, fully coordinated U.S. government effort to recruit businesses to invest and create new jobs in the United States. (Applause.) To do that, I’m taking four new steps to bring more good jobs to our shores.
這正是為什么今天我自豪地宣布,我將擴(kuò)大并加強(qiáng)選擇美國(guó)計(jì)劃,推行有史以來(lái)首次由美國(guó)政府全面協(xié)調(diào)的吸引企業(yè)來(lái)美國(guó)投資并創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的努力。(掌聲)為此,我將采取四項(xiàng)新措施,將更多好的就業(yè)機(jī)會(huì)帶到美國(guó)。