Remarks by Thai Prime Minister Shinawatra and US President Obama at an Official Dinner
Government House
Bangkok, Thailand
November 18, 2012
泰國總理英拉與美國總統(tǒng)奧巴馬在歡迎宴會上的致辭
泰國曼谷
2012年11月18日

PRIME MINISTER SHINAWATRA: President Barack Obama, Secretary of State Hillary Clinton, Excellency, ladies and gentlemen, it gives me a great pleasure to welcome you to Thailand and to be the first country to receive you after your decisive reelection victory. I hope to make the gala dinner tonight not only a reception for your visit, but also a celebration for your second term in office. I sincerely believe that your presidency will be a successful one and will be fruitful in enhancing the relationship between our two nations.
泰國總理英拉:巴拉克·奧巴馬總統(tǒng),希拉里·克林頓國務(wù)卿,閣下,女士們、先生們,很高興您訪問泰國,并成為您連任后首次接待您的國家。我希望今天的晚宴不僅是對您來訪的歡迎,也是對您連任的祝賀。我真誠地確信,您的總統(tǒng)任期將會是成功的,并將對加強我們兩國之間的關(guān)系富有成果。

I also wish to take this occasion to thank you and your team, in particular Secretary Clinton, for all that she has done to advance Thai-U.S. relations and U.S. engagement with Asia. Our partnership is exceptional, not only because of the deep historical roots, but also because of strong people-to-people ties based on shared values of democracy and respect for civil liberties.
我也愿借此機(jī)會感謝您和您的團(tuán)隊,特別是克林頓國務(wù)卿,對促進(jìn)泰美關(guān)系發(fā)展和美國參與亞洲事務(wù)所做的努力。我們的伙伴關(guān)系不同尋常,不僅因為兩國深刻的歷史淵源,更因為我們基于共同的民主價值觀和尊重民權(quán)的民間關(guān)系。

We appreciate your support in bringing democracy in Thailand back on track. I hope you continue to do so as Thailand’s democracy still faces many challenges ahead.
感謝你對泰國民主回歸的支持,希望你繼續(xù)支持我們,因為泰國的民主仍然面臨許多挑戰(zhàn)。

In terms of economic relations, as the President and I have discussed today, we will continue to build on a strong foundation in expanding our trade and investment to promote growth and create jobs. The world is changing fast, and only through trust, partnership can we ensure peace and prosperity for both nations.
就經(jīng)濟(jì)關(guān)系而言,正如我和總統(tǒng)今天所談到的那樣,我們將繼續(xù)鞏固堅實的基礎(chǔ),擴(kuò)大貿(mào)易投資,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會。世界變化很快,只有通過信任、合作才能確保我們兩國的和平與繁榮。

Excellency, ladies and gentlemen, for me there is no better way to launch a celebration of our 180th anniversary of relations in 2013 than with this presidential visit today. May I invite all of you to join me in a toast: To the good health and success of President Barack Obama, and to the long-lasting friendship between the United States of America and the Kingdom of Thailand. Cheers.
閣下,女士們、先生們,在我看來,沒有比總統(tǒng)的本次訪問更好的方式來掀開2013年兩國建交180周年慶典的序幕。我邀請你們與我共同舉杯:為奧巴馬總統(tǒng)的身體健康、萬事如意,為美利堅合眾國和泰王國持久的友誼,干杯!

PRESIDENT OBAMA: Well, good evening, everyone. Madam Prime Minister, distinguished guests and ladies and gentlemen, my visit to Thailand is far too brief, but even in my short stay I’ve already felt the extraordinary warmth and kindness and hospitality of the people of Thailand. Everyone knows that this is the “Land of Smiles,” and I have felt it everywhere that I’ve gone.
奧巴馬總統(tǒng):大家晚上好。總理女士,各位嘉賓,女士們、先生們,我對泰國的訪問十分短暫,但即使在如此短暫的時間里,我已經(jīng)感受到泰國人民極大的熱情、友善與好客。每個人都知道這是一個“微笑國度”,而我所到之處都感受到微笑無處不在。

I’ve also felt the dignity and strength of this country and its people -- the tranquility and peace that I felt as I had the privilege of walking around the sacred grounds of Wat Pho and gazing up at the reclining Buddha; the compassion and wisdom that you felt in the presence of His Majesty the King, who has devoted his reign to the welfare and development of his people. We’ve seen it in the resilience that has pushed this nation forward, most recently in the face of devastating floods.
我也感受到了這個國家和它的人民的尊嚴(yán)與力量——有幸走在臥佛寺的神圣土地凝視臥佛,我感受到了安寧與和平;在為人民的福利與發(fā)展奉獻(xiàn)畢生精力的國王陛下面前,我感受到了憐憫與智慧。這些精神在近期特大洪災(zāi)過后的國家重建中得到了見證。

And most of all, I think we all feel here tonight the unique friendship between our peoples. His Majesty once said that since he was born in America, the United States is “half my motherland.” And we are just as proud of all the Thai Americans who enrich our country. In fact, I was mentioning to His Majesty that my friend, Ladda Tammy Duckworth, just became the first Thai American woman ever to be elected to our Congress, and she’s from my home state of Illinois so I’m especially proud of her.
最重要的是,我想今晚我們都感受到了兩國人民間的特殊友誼。國王陛下曾經(jīng)說過,他出生在美國,美國是“我的半個祖國”。而我們也為豐富我們國家的泰裔美國人感到驕傲。事實上,我曾向國王陛下提及我的朋友達(dá)克沃思,她剛剛作為第一位泰裔美國女性當(dāng)選我們的國會議員,并且是來自我的家鄉(xiāng)伊利諾伊州,所以我特別為她感到驕傲。

Everything that I’ve felt -- your dignity, your resilience, your friendship, your warmth -- that is the foundation of our alliance. It’s why you were the first Asian nation to reach out to America after we won our independence. It’s why in Asia, to this day, we can say Thailand is our oldest friend. And we are extraordinarily proud of that friendship, and we are especially pleased to see the excellent leadership that, Madam Prime Minister, you are providing as you continue this country’s path of democracy, freedom and development.
我所感受到的一切——你們的尊嚴(yán)、韌性、友誼與熱情——這就是我們聯(lián)盟的基礎(chǔ)。這就是為什么在我們贏得獨立后泰國是第一個與美國建立聯(lián)系的亞洲國家,這就是為什么在亞洲直到今天我們依舊可以說泰國是我們資格最老的朋友。我們?yōu)檫@種友誼感到格外的自豪,我們同時也特別高興地看到,總理女士您以卓越的領(lǐng)導(dǎo),帶領(lǐng)這個國家在民主、自由和發(fā)展的道路上繼續(xù)前行。

So I want to propose a toast: To the friendship between our peoples, to the strength of our alliance, to the peace and prosperity that we seek, and to Their Majesties the King and the Queen. Chai-Yo.
最后我提議大家舉杯:為我們兩國人民的友誼,為我們堅固的同盟關(guān)系,為我們共同尋求的和平與繁榮,為國王和王后陛下,(泰語)干杯!

還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普

零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>>

大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級>>>

長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>?CATTI二級戳>>>

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。

?

微信號:hjeng20