奧巴馬在2012紐約慈善晚宴上的講話(視頻)
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:口譯網(wǎng)
2012-11-03 14:00
Remarks by President Obama at the 2012 Alfred E. Smith Dinner
Waldorf Towers
New York, New York
October 18, 2012
Waldorf Towers
New York, New York
October 18, 2012
奧巴馬總統(tǒng)在2012年艾爾弗雷德·史密斯晚宴上的講話
紐約州 紐約市
2012年10月18日
紐約州 紐約市
2012年10月18日
Thank you. Thank you. Thank you so much. Thank you. Everyone, please take your seats -- otherwise Clint Eastwood will yell at them.
謝謝,謝謝,非常感謝,謝謝。各位請(qǐng)坐在椅子上,要不然伊斯特伍德又會(huì)吼向椅子了。
Thank you to Al and Ann. To Your Eminence; Governor, Mrs. Romney; Governor Cuomo; Mayor Bloomberg; Senator Schumer; all the distinguished guests who are here.
謝謝你們,阿爾和安。主教閣下,羅姆尼州長(zhǎng)及夫人,科莫州長(zhǎng),布隆伯格市長(zhǎng),舒默參議員,所有在座的各位嘉賓:
In less than three weeks, voters in states like Ohio and Virginia and Florida will decide this incredibly important election -- which begs the question, what are we doing here?
還有不到三周,俄亥俄、弗吉尼亞、佛羅里達(dá)等幾個(gè)周的選民就要決定這場(chǎng)至關(guān)重要的大選了,這就引出了一個(gè)問(wèn)題,我們?cè)谶@里做什么?
Of course, New Yorkers also have a big choice to make -- you have to decide which one of us you want holding up traffic for the next four years.
當(dāng)然了,紐約人也要做出重大抉擇——你們要決定我倆誰(shuí)在未來(lái)四年出行時(shí)管制封鎖你們的交通。
Tonight I am here with a man whose father was a popular governor, and who knows what it's like to run a major Northeastern state, and who could very well be president someday -- and I'm hoping it is Andrew Cuomo.
今晚到場(chǎng)的一位先生,父親是廣受愛(ài)戴的州長(zhǎng),懂得如何治理東北部的大州,有朝一日可能成為總統(tǒng),我希望的就是你,安德魯·科莫。
This is the third time that Governor Romney and I have met recently. As some of you may have noticed, I had a lot more energy at our second debate. I felt really well rested after the nice, long nap I had in the first debate.
這是我跟你羅姆尼州長(zhǎng)最近第三次會(huì)面了,有些人可能已經(jīng)注意到了,第二場(chǎng)辯論時(shí)我精神多了,我休息的很好,因?yàn)槭讏?chǎng)辯論那晚,我在場(chǎng)上睡得特別香。
Although it turns out millions of Americans focused in on the second debate who didn’t focus in on the first debate -- and I happen to be one of them.
盡管現(xiàn)在看來(lái)大部分美國(guó)人更多關(guān)注了第二場(chǎng)辯論,并沒(méi)有太關(guān)注首場(chǎng)辯論,我也是其中的一位。
I particularly want to apologize to Chris Matthews. Four years ago, I gave him a thrill up his leg -- this time around I gave him a stroke.
我特別想向馬修說(shuō)聲抱歉,四年前我給他打了雞血,這一次我差點(diǎn)讓他中風(fēng)。
And of course, there's a lot of things I learned from that experience. For example, I learned that there are worse things that can happen to you on your anniversary than forgetting to buy a gift. So, take note, gentlemen.
當(dāng)然了,這次經(jīng)歷讓我學(xué)到了許多,例如,在結(jié)婚紀(jì)念日上可能會(huì)出現(xiàn)比忘買禮物還糟糕的情況,所以男士們記住我的教訓(xùn)。
Now, win or lose, this is my last political campaign. So I'm trying to drink it all in. Unfortunately, Mayor Bloomberg will only let me have 16 ounces of it. That's okay, I'm still making the most of my time in the city. Earlier today, I went shopping at some stores in Midtown. I understand Governor Romney went shopping for some stores in Midtown.
不論勝負(fù),這次都是我最后一次政治競(jìng)選了,所以我會(huì)全力以赴開(kāi)懷暢飲。不幸的是,布隆伯格市長(zhǎng)只允許我和16盎司的酒,沒(méi)關(guān)系,我還是在城里度過(guò)了很愉快的時(shí)光,今天早些時(shí)候,我到市中心的幾家商場(chǎng)買了些東西,我知道羅姆尼州長(zhǎng)也去了市中心,他買了幾家商場(chǎng)。
And it brought back some great memories because, some of you know, I went to school here in New York, had a wonderful experience here. Used to love walking through Central Park, loved to go to old Yankee Stadium, the house that Ruth built -- although he really did not build that.I hope everybody is aware of that.
這喚起了我許多美好的回憶,因?yàn)檎缒銈兯?,我在紐約上過(guò)學(xué),在這里有著難忘的生活經(jīng)歷。我曾很喜歡在中央公園散步,喜歡去老揚(yáng)基體育館,被叫做“魯斯建的房子”,雖然其實(shí)并不是魯斯建的,希望大家都明白這一點(diǎn)。
It’s been four years since I was last at the Al Smith Dinner. And I have to admit some things have changed since then. I've heard some people say, "Barack, you're not as young as you used to be. Where's that golden smile? Where's that pep in your step?" And I say, "Settle down, Joe, I'm trying to run a Cabinet meeting." He does smile when he says it, though.
上一次參加斯密斯晚宴已經(jīng)是四年前了,我不得不承認(rèn)自那時(shí)起許多事情都發(fā)生了變化,我聽(tīng)到有人說(shuō),“巴拉克,你不像過(guò)去那樣年輕了,你那金子般的笑容哪里去了呀?你那矯健的步伐哪里去了呀?”而我回答,“拜登,你老實(shí)點(diǎn),我們正開(kāi)內(nèi)閣會(huì)議呢。”不過(guò)他說(shuō)這話的時(shí)候確實(shí)是帶著笑容的。
Tomorrow it's back to campaigning. I visit cities and towns across our great country, and I hear the same thing everywhere I go -- honestly, we were hoping to see Michelle. And I have to admit it can be a grind. Sometimes it feels like this race has dragged on forever. But Paul Ryan assured me that we've only been running for two hours and 50-something minutes.
明天我們就要重新回到競(jìng)選活動(dòng)中了,我走遍了我們偉大國(guó)家的大城小鎮(zhèn),不管到哪里我都聽(tīng)到同樣的話,“說(shuō)實(shí)話,我們想見(jiàn)的是米歇爾?!蔽业贸姓J(rèn)這是很折磨人,有時(shí)候感覺(jué)這場(chǎng)賽跑永無(wú)止境,但保羅萊恩讓我確信,我們只是才跑了兩小時(shí)五十多分鐘而已。
Of course, the economy is on everybody’s minds. The unemployment rate is at its lowest level since I took office. I don’t have a joke here. I just thought it would be useful to remind everybody that the unemployment rate is at the lowest it’s been since I took office.
當(dāng)然,經(jīng)濟(jì)是每個(gè)人都關(guān)心的問(wèn)題,失業(yè)率達(dá)到了我就職以來(lái)的最低水平,這句不是笑話,我只是想提醒大家一下,失業(yè)率降到我上任以來(lái)的最低水平。
And we’re getting to that time when folks are making up their minds. Just the other day, Honey Boo Boo endorsed me. So that’s a big relief.
全民決選的時(shí)刻很快就要到了,而前幾天Honey Boo Boo給我做了背書(shū),松了一口氣啊。
Ultimately, though, tonight is not about the disagreements Governor Romney and I may have. It’s what we have in common -- beginning with our unusual names. Actually, Mitt is his middle name. I wish I could use my middle name.
當(dāng)然,最終今晚并不是關(guān)于我和羅姆尼州長(zhǎng)之間的分歧,而是我們的共同點(diǎn)——首先我們都有奇怪的名字,實(shí)際上米特只是他的中間名,我多希望我也能用我的中間名啊。
And even though we’re enjoying ourselves tonight, we’re both thinking ahead to our final debate on Monday. I’m hoping that Governor Romney and I will have a chance to answer the question that is on the minds of millions of Americans watching at home: Is this happening again? Why aren’t they putting on The Voice?
盡管今晚我們都在這里過(guò)得很高興,但腦子里都在思考著周一的最終辯論,我希望羅姆尼州長(zhǎng)和我能有機(jī)會(huì)回答電視機(jī)前數(shù)百萬(wàn)美國(guó)觀眾心中的疑問(wèn):這玩意怎么又開(kāi)始了,干嘛不播《美國(guó)好聲音》呢?
Monday’s debate is a little bit different because the topic is foreign policy. Spoiler alert: We got bin Laden. Of course, world affairs are a challenge for every candidate. After -- some of you guys remember, after my foreign trip in 2008, I was attacked as a celebrity because I was so popular with our allies overseas. And I have to say, I’m impressed with how well Governor Romney has avoided that problem.
周一的辯論與以往有所不同,因?yàn)樗脑掝}是外交。劇透哦,我們干掉了本拉登。當(dāng)然,國(guó)際問(wèn)題對(duì)于任何候選人都是挑戰(zhàn),你們或許有人記得在我2008年的國(guó)外訪問(wèn)結(jié)束后,我因?yàn)樵诤M饷擞阎刑軞g迎而被攻擊為“明星派頭兒”,我很驚奇羅姆尼長(zhǎng)是如何成功避免了這樣的問(wèn)題。
Now, just so everyone knows, in our third debate we won’t spend a whole lot of time interrupting each other. We will also interrupt the moderator, just to mix things up.
當(dāng)然,告訴大家,第三場(chǎng)辯論中我們不會(huì)把全部時(shí)間用來(lái)打斷對(duì)方的講話,我們還會(huì)打斷主持人的講話,這樣才熱鬧。
And finally, let me say that I’ve been doing some thinking, and I’ve decided that for our final debate I’m going to go back to the strategy I used to prepare for the first debate. I’m just kidding -- I’m trying to make Axelrod sweat a little bit. Get him a little nervous.
最后,我要說(shuō)我最近一直在思考,我決定最后一場(chǎng)辯論時(shí)我要回到首場(chǎng)辯論時(shí)的策略上去,我開(kāi)玩笑呢——我只是想讓阿克塞爾羅德冒冒汗,讓他緊張一下。
In all seriousness, I couldn’t be more honored to be here this evening. I’m honored to be with leaders of both the private and public sectors, and particularly the extraordinary work that is done by the Catholic Church.
說(shuō)正經(jīng)的,今晚來(lái)到這里我無(wú)比榮幸,我很榮幸能跟私營(yíng)和公共部門的領(lǐng)袖們共聚一堂,尤其感謝天主教會(huì)的杰出工作。?
It’s written in Scripture that tribulation produces perseverance; and perseverance, character; and character, hope. This country has fought through some very tough years together, and while we still have a lot of work ahead, we’ve come as far as we have mainly because of the perseverance and character of ordinary Americans. And it says something about who we are as a people that in the middle of a contentious election season, opposing candidates can share the same stage; people from both parties can come together -- come together to support a worthy cause.
圣經(jīng)中寫(xiě)道,患難造就堅(jiān)韌,堅(jiān)韌造就品格,品格造就希望,我們國(guó)家齊心合力經(jīng)歷過(guò)患難的日子,雖然我們還有許多工作要完成,但依靠平凡美國(guó)人的堅(jiān)韌和品格,我們?nèi)〉昧司薮蟮某删?,這體現(xiàn)了我們民族的特點(diǎn),在喧囂的大選中,對(duì)立的候選人可以同臺(tái)逗趣,兩黨成員可以攜手共事,攜手支持我們偉大可貴的事業(yè)。
And I particularly want to thank Governor Romney for joining me, because I admire him very much as a family man and a loving father, and those are two titles that will always matter more than any political ones.
我特別要感謝羅姆尼州長(zhǎng)跟我一起出席晚宴,因?yàn)槲沂志粗厮鳛閻?ài)家的丈夫和慈愛(ài)的父親,這兩個(gè)頭銜比所有的政治頭銜都更加重要。
So we may have different political perspectives, but I think -- in fact, I’m certain -- that we share the hope that the next four years will reflect the same decency and the same willingness to come together for a higher purpose that are on display this evening. May we all, in the words of Al Smith, do our full duty as citizens.
因此,我們可能有不同的政治觀點(diǎn),但我認(rèn)為——事實(shí)上我敢肯定——我們大家都希望在未來(lái)四年內(nèi),能以如今晚展現(xiàn)出來(lái)的同樣的風(fēng)度和意愿,為一個(gè)更高的目標(biāo)而團(tuán)結(jié)起來(lái),引用阿爾斯密斯的話,讓我們都能盡我們公民的職責(zé)。
God bless you. God bless your families. And may God bless the United States of America. Thank you very much.
上帝保佑你們,上帝保佑你們的家人,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó),謝謝大家!?