楊潔篪在第67屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:口譯網(wǎng)
2015-08-18 15:29
攜手推動(dòng)各國(guó)普遍安全與共同發(fā)展
——在第67屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言
中華人民共和國(guó)外交部長(zhǎng) 楊潔篪
2012年9月27日 紐約
Work Together to Achieve Common Security and Development
-- Statement by H.E. Yang Jiechi
Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
At the General Debate of the 67th Session of the UN General Assembly
New York, 27 September 2012
主席先生:
Mr. President,
祝賀閣下榮任本屆大會(huì)主席,相信以你的能力和經(jīng)驗(yàn),你一定能很好地完成這一崇高使命。同時(shí)也感謝納塞爾先生在擔(dān)任第66屆聯(lián)大主席期間所作的積極貢獻(xiàn)。
I wish to congratulate you on your election as president of the 67th Session of the General Assembly. I am confident that with your ability and experience, you will successfully fulfill this lofty mission. I also wish to thank Mr. Al-Nasser for his positive contribution as president of the last session.
主席先生,女士們,先生們:
Mr. President,?Ladies and Gentlemen,
當(dāng)今世界正在發(fā)生重大而深刻的變化。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化深入發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的相互聯(lián)系、相互依存從未像今天這樣緊密,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的影響從未像今天這樣有力,不同文明之間的對(duì)話交流從未像今天這樣活躍,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為各國(guó)人民的普遍愿望和國(guó)際社會(huì)的共同追求。
The world is undergoing major and profound changes. The trend towards multi-polarity, economic globalization and the application of information technology are gaining momentum. Countries have never been so interconnected and interdependent as they are today; emerging markets and developing countries have never had such strong influence, and cross-civilization dialogue and exchanges are flourishing as never before. To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world and the common pursuit of the international community.
與此同時(shí),世界仍很不安寧。國(guó)際金融危機(jī)和歐債危機(jī)的深層次影響遠(yuǎn)未消除,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的不穩(wěn)定不確定因素增多。地區(qū)動(dòng)蕩和熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問(wèn)題相互交織,國(guó)際安全形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜。
On the other hand, the world is still far from being peaceful. The underlying impact of the international financial crisis and the European debt crisis remains strong. Destabilizing factors and uncertainties affecting global growth have increased. Regional turbulence persists, hotspot issues keep emerging and traditional and non-traditional security issues are entwined. The international security?environment is highly complex.
面對(duì)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),冷戰(zhàn)思維和零和博弈不合時(shí)宜,同舟共濟(jì)、合作共贏才是各國(guó)正確的相處之道。一個(gè)國(guó)家要謀求自身安全,應(yīng)該尊重和照顧別國(guó)安全;要謀求自身發(fā)展,應(yīng)該積極推動(dòng)共同發(fā)展;要謀求自身利益,應(yīng)該同時(shí)兼顧別國(guó)利益。只有攜手推動(dòng)各國(guó)普遍安全與共同發(fā)展,國(guó)際社會(huì)才能有效應(yīng)對(duì)復(fù)雜多元的安全威脅和全球性挑戰(zhàn),才能切實(shí)解決日益突出的發(fā)展難題,才能真正確保世界的長(zhǎng)治久安和可持續(xù)發(fā)展。中方主張:
Facing both unprecedented opportunities and challenges, we must not allow the outdated Cold War mentality and zero-sum game theory to stand in our way. We should act like passengers who stick together in a boat when crossing a torrential river and seek win-win progress through cooperation. This is the only option for countries around the world. To ensure one's own security, a country should respect and accommodate the security of other countries. To realize one's own development, a country should actively promote common development; and in pursuing one's own interests, a country should take into account the interests of other countries. Only by promoting common security and development for all of its members can the international community effectively address complex and multiple security threats and global challenges, resolve increasingly serious difficulties facing development and ensure durable peace and sustainable development of the world. With this in mind, China, believes that it is important that we do the following:
在國(guó)際關(guān)系中倡導(dǎo)平等民主。相互尊重、平等相待是國(guó)際關(guān)系中的基本準(zhǔn)則。國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,相互尊重彼此主權(quán)及核心利益,尊重各國(guó)對(duì)自身社會(huì)制度和發(fā)展道路的選擇是國(guó)與國(guó)相處的根本之道。要大力推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦。要堅(jiān)定不移地踐行多邊主義,恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用。中方愿與各國(guó)通過(guò)對(duì)話和交流增強(qiáng)政治互信,妥善處理矛盾和分歧。我們不干涉別國(guó)內(nèi)政,不把自己的意志強(qiáng)加于人,也不允許外部勢(shì)力干涉中國(guó)內(nèi)部事務(wù)。
We should promote equality and democracy in international relations. Mutual respect and equality are basic norms governing international relations. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Respect for each other's sovereignty, core interests and choice of social system and development path is a fundamental principle guiding state-to-state relations. We should vigorously promote greater democracy in international relations. The internal affairs of a country should be handled by itself, and issues involving the interests of various countries should be handled by them through consultation. We should remain true to multilateralism and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the central role of the United Nations in international affairs. China endeavors to strengthen political mutual trust and address problems and differences with other countries through dialogue and exchanges. China does not interfere in the internal affairs of other countries or impose its will on others, and China does not allow outside forces to interfere in its internal affairs.
在發(fā)展進(jìn)程中尋求合作共贏。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的大背景下,各國(guó)利益深度交融,應(yīng)當(dāng)通過(guò)加強(qiáng)合作擴(kuò)大共同利益匯合點(diǎn),爭(zhēng)取雙贏和共贏。我們應(yīng)挖掘各國(guó)合作潛力,擴(kuò)大合作領(lǐng)域,豐富合作內(nèi)涵,完善合作機(jī)制,共同推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡、普惠、共贏的方向發(fā)展。要進(jìn)一步促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展,縮小南北差距。加強(qiáng)全球發(fā)展合作,使發(fā)展成果惠及各國(guó)人民。國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生以來(lái),中國(guó)一方面保持自身經(jīng)濟(jì)較快增長(zhǎng),另一方面對(duì)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)大幅增資,向發(fā)展中國(guó)家伸出援手,向發(fā)達(dá)國(guó)家增購(gòu)債券,為穩(wěn)定國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融形勢(shì)、促進(jìn)有關(guān)國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。
We should seek win-win progress through cooperation in the course of development.As economic globalization deepens, all countries have a high stake in each other's success. We should therefore enhance cooperation and expand common interests to achieve win-win and all-win progress. We should tap the potential for cooperation in all countries, expand and enrich cooperation, improve cooperation mechanisms and work together to make economic globalization balanced, inclusive and beneficial to all. We should accelerate the development of developing countries and narrow the North-South gap. We should enhance global cooperation on development to ensure that the benefits of development reach every one. Since the outbreak of the international financial crisis, China has, while maintaining its own robust growth, significantly increased contributions to international financial institutions, extended a helping hand to other developing countries and increased purchase of bonds of some developed countries. All this has helped stabilize the international economic and financial situation and maintain economic and social development of relevant countries.
在全球治理中實(shí)現(xiàn)公正實(shí)效。面對(duì)日益增多的全球性挑戰(zhàn),國(guó)際社會(huì)應(yīng)加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,建立公平合理、靈活有效的全球治理體系,妥善處理各種全球性問(wèn)題,增進(jìn)人類共同福祉。中方支持聯(lián)合國(guó)通過(guò)必要、合理的改革,提高權(quán)威和效率,增強(qiáng)應(yīng)對(duì)新威脅新挑戰(zhàn)的能力。應(yīng)推進(jìn)以國(guó)際金融體系改革為核心的全球經(jīng)濟(jì)治理體系建設(shè)進(jìn)程,盡快落實(shí)國(guó)際貨幣基金組織等金融機(jī)構(gòu)份額和治理改革方案,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)。要認(rèn)真落實(shí)聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)成果和共識(shí),推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展國(guó)際合作取得新進(jìn)展。要在積極落實(shí)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)的基礎(chǔ)上,探討制定2015年后的國(guó)際發(fā)展議程,以實(shí)現(xiàn)發(fā)展、消除貧困為核心目標(biāo),開(kāi)展公開(kāi)、透明、民主的政府間磋商進(jìn)程,同時(shí)發(fā)揮民間社會(huì)、私營(yíng)部門(mén)等各方的積極作用。中方愿與各方一道,積極參與國(guó)際體系改革和全球治理,攜手應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn)。
We should ensure fairness and effectiveness in conducting global governance. Facing growing global challenges, the international community should strengthen coordination and cooperation, establish a fair, equitable, flexible and effective system of global governance, properly address various global issues and promote the common well-being of mankind. China supports the United Nations in enhancing its authority and efficiency and the ability to address new threats and challenges through proper reform as called for. It is important to advance the building of a global system of economic governance with a focus on reforming the international financial system, speedily implement the quota and governance reform plans of the IMF and other financial institutions and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. We should fully implement the outcome and consensus of the UN Conference on Sustainable Development, make new progress in international cooperation on sustainable development and discuss the formulation of a post-2015 international development agenda on the basis of actively implementing the UN MDGs. We should launch a process of open, transparent and democratic intergovernmental consultation with development and poverty reduction as the core objectives. We should also fully leverage the role of the civil society and private sector in this endeavor. Together with all other parties, China is ready to take an active part in the reform of the international system and in global governance and jointly meet various global challenges.
在多元文明中推動(dòng)共同進(jìn)步?!叭f(wàn)物并育而不相害,道并行而不相?!?,各種文明和社會(huì)制度應(yīng)相互交流、相互借鑒,在竟?fàn)幈容^中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在求同存異中共同發(fā)展。我們應(yīng)尊重世界的多樣性,尊重各國(guó)自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利。中方積極倡導(dǎo)不同文明間開(kāi)展對(duì)話交流,以對(duì)話代替對(duì)立,以包容化解歧見(jiàn),讓世界更加和諧,讓人類共同進(jìn)步。
We should pursue common progress by embracing diversity of civilization. According to ancient Chinese philosophy, the world will be a great place when "all things thrive without hurting one another, and various endeavors are pursued in parallel without collision among them." We should encourage exchanges and mutual learning between different civilizations and social systems, draw on each other's strength through competition and comparison and make joint progress by seeking common ground while reserving differences. We should respect the diversity of the world and the right of all countries to independently choose their development paths. China encourages cross-civilization dialogue and exchanges. We should replace confrontation with dialogue and bridge differences with inclusiveness so as to make the world a more harmonious place and ensure common progress for mankind.