口譯實(shí)踐:希拉里與楊潔篪在北京舉行聯(lián)合記者會(huì)(視頻)
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:口譯網(wǎng)
2015-08-18 15:29
QUESTION: (Via interpreter.) Good morning, Madam Secretary. The United States is implementing a rebalancing strategy in the Asia Pacific region. And some senior U.S. officials, including yourself, have repeatedly said that this is not targeted at China. But judging from some recent U.S. moves in the region, including the strengthening of military alliances with countries in the region, many people have come to the conclusion that the fundamental role of the strategy is to contain China and to thwart China’s development. How do you look at this?
問(wèn)題:早上好,國(guó)務(wù)卿女士。關(guān)于美國(guó)在亞太地區(qū)的調(diào)整戰(zhàn)略,許多美國(guó)官員包括您在內(nèi)都反復(fù)強(qiáng)調(diào)說(shuō)并非是針對(duì)中國(guó)。但是從美國(guó)在該地區(qū)近期舉動(dòng)來(lái)判斷,包括加強(qiáng)與這一地區(qū)國(guó)家的軍事聯(lián)系,許多人得出結(jié)論認(rèn)為這一戰(zhàn)略的根本目的是要圍堵中國(guó),阻攔其發(fā)展,您怎么看待這個(gè)問(wèn)題?
SECRETARY CLINTON: Well, thank you for asking that question, because I want to be very clear. As the President and I have said many times, the United States welcomes a strong, stable, prosperous China that plays a role in world affairs commensurate with its size and helps to maintain and shape the global order. And we believe strongly that China has a vital role as a force for security and peace, stability and prosperity, regionally and globally. And so along with the rest of the international community, the United States counts on China’s leadership in addressing many of our common global challenges.
國(guó)務(wù)卿克林頓:謝謝您提這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)槲蚁M龅矫鞔_無(wú)誤。正如總統(tǒng)和我曾多次重申,美國(guó)歡迎一個(gè)強(qiáng)大、穩(wěn)定、繁榮的中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮與其規(guī)模相稱的作用,幫助維護(hù)和改變?nèi)蛑刃颉N覀兩钚?,無(wú)論是在本地區(qū)還是在全球范圍內(nèi),中國(guó)都能夠在促進(jìn)安全與和平、穩(wěn)定與繁榮方面起到至關(guān)重要的作用。因此,美國(guó)和國(guó)際社會(huì)都希望中國(guó)在應(yīng)對(duì)我們共同面臨的許多全球性挑戰(zhàn)方面發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。
So that is why we have worked so intensively. We have deepened and broadened our cooperation on a range of issues bilaterally, regionally, and globally. Our two presidents have met 12 times. Vice President Biden and Vice President Xi have had very successful exchanged visits in each of our countries. We have held four Strategic and Economic Dialogues, which took the government-to-government relationship much deeper and broader than at any time prior to the Obama Administration.
這就是我們?nèi)绱诵燎谂Φ脑?。在雙邊、地區(qū)以及全球性活動(dòng)中,我們都深化并拓寬了在一系列問(wèn)題上的合作。兩國(guó)元首已經(jīng)會(huì)晤12次。拜登副總統(tǒng)和進(jìn)行了非常成功的互訪。我們舉行了四輪戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話。與奧巴馬政府之前的任何時(shí)候相比,兩國(guó)政府之間的關(guān)系在深度和廣度上都有很大進(jìn)展。
So I’m very proud of the strength and resilience that we have built into our relationship. It makes it possible for us to talk about anything and to find ways to tackle issues frankly and forthrightly.
因此,對(duì)于我們?yōu)殡p方關(guān)系所注入的力量和韌性,我深感自豪。這使我們有可能討論任何事情,尋求開(kāi)誠(chéng)布公地解決問(wèn)題的方法。
Now, that includes our work on economic and trade issues, which are very critical to creating jobs and opportunity on both sides of the Pacific. We are very clear, as we have these discussions, about the need to develop what we call a level playing field for economic investments in both our countries. It also enables us to work together through multilateral institutions, like the East Asia Summit, which the United States has joined out of respect for the importance of that organization; APEC, which is another vehicle. I’ll be seeing President Hu and other Chinese officials in Vladivostok in just a few days.
這包括我們?cè)诮?jīng)濟(jì)和貿(mào)易問(wèn)題上所做的工作,這些問(wèn)題對(duì)在大洋兩岸創(chuàng)造就業(yè)及其他機(jī)會(huì)至關(guān)重要。在我們進(jìn)行這些會(huì)談時(shí),我們非常明確地闡述了建立我們所說(shuō)的“公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境”的必要性,以促進(jìn)在我們兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)投資。這還使我們能夠通過(guò)像“東亞峰會(huì)”這樣的多邊機(jī)制進(jìn)行協(xié)作。美國(guó)加入了這個(gè)機(jī)制以對(duì)其重要性表示尊重。亞太經(jīng)合組織是另一個(gè)類似機(jī)制。幾天之后,我將在符拉迪沃斯托克與胡主席及其他中國(guó)官員再次見(jiàn)面。
So it means we can cooperate on a much broader range of issues, but we do not see eye-to-eye on everything. And I would not expect anyone to imagine that two countries as large and diverse as we are would ever see eye-to-eye. We have different experiences, different perspectives. But what we have done is to embed the importance of dialogue and cooperation so that when we work together, it’s to the benefit of everyone. When we have these differences, we work through them.
因此,這意味著我們可以在更廣泛的議題上合作,但我們并非在所有問(wèn)題上都持相同看法。我也不認(rèn)為任何人會(huì)期待兩個(gè)如此龐大、如此多元化的國(guó)家會(huì)有完全一致的觀點(diǎn)。我們有著不同的經(jīng)歷、不同的視角。然而,我們所做的是賦予我們的對(duì)話與合作以重要性,以便我們的共同努力能夠使各方受益。當(dāng)我們遇到這樣的分歧時(shí),我們努力化解。
And I am absolutely convinced that our collaboration has been vital. We’ve worked together on peace in Sudan and South Sudan. We are working to deal with Iran’s nuclear ambitions. We haven’t agreed on how to handle Syria, but we haven’t stopped talking about what should be done, because the violence continues. The instability is quite concerning. We don’t agree on a lot of human rights issues, but we have maintained a strong and ongoing dialogue. And this is a relationship that matters to both of us, and I am very convinced that we’ve established a strong foundation, government-to-government and people-to-people.
另外,我堅(jiān)定不移地認(rèn)為,我們的協(xié)作至關(guān)重要。我們?cè)谔K丹和南蘇丹共同促進(jìn)和平。我們努力應(yīng)對(duì)伊朗的核野心。我們尚未就如何處理敘利亞問(wèn)題達(dá)成共識(shí),但我們沒(méi)有停止探討應(yīng)當(dāng)做的事情,因?yàn)楸┝θ栽诔掷m(xù),這一不穩(wěn)定的局勢(shì)令人擔(dān)憂。我們?cè)谠S多人權(quán)問(wèn)題上有分歧,但我們保持了強(qiáng)有力的、持續(xù)的對(duì)話。這一關(guān)系對(duì)我們雙方都很重要,我深信我們已經(jīng)打下一個(gè)牢固的基礎(chǔ),無(wú)論是政府還是人民之間的交往。
I cannot help what someone in your country says or someone in my country says. We are going to have critics in both of our countries who are going to second-guess decisions that we are making. But I feel strongly that we are on the right track in building a positive, cooperative, comprehensive relationship for the 21st century.
對(duì)于貴國(guó)和我國(guó)某些人的說(shuō)法,我不能茍同。兩國(guó)都會(huì)有一些持批評(píng)意見(jiàn)的人對(duì)我們的種種決定作出臆測(cè)。但我認(rèn)為,在為21世紀(jì)建設(shè)一個(gè)積極、合作、全面的關(guān)系方面,我們所遵循的是正確的途徑。
MODERATOR: All right. Next question. (Laughter.) The next question, Indira Lakshmanan from Bloomberg News, please.
主持人:好的,下一個(gè)問(wèn)題。 下一個(gè)問(wèn)題,來(lái)自彭博社的英迪拉,有請(qǐng)。
QUESTION: Thank you. Foreign Minister Yang, your ministry spokesman said this week that countries outside the region shouldn’t intervene in China Seas territorial disputes. Do you accept that the U.S. has a legitimate national interest in ensuring freedom of navigation and commerce in the South and East China Seas? Or does Vice President Xi’s cancellation of his meeting with the Secretary signal displeasure with U.S. interference? And do you agree with state media commentaries that say increased U.S. naval and military presence in the Pacific is about containing China?
問(wèn)題:謝謝,我想請(qǐng)問(wèn)楊部長(zhǎng),這周您的新聞發(fā)言人說(shuō)外部國(guó)家不應(yīng)該介入中國(guó)海洋領(lǐng)土糾紛。您是否同意這樣的觀點(diǎn),美國(guó)在中國(guó)南海和東海海域有著合理的國(guó)家利益,包括航行和貿(mào)易的自由?另外關(guān)于取消與國(guó)務(wù)卿的會(huì)晤是否在傳達(dá)中國(guó)不滿于美國(guó)干涉的信號(hào)?你是否同意美國(guó)媒體評(píng)論說(shuō)美國(guó)增加在太平洋地區(qū)的海軍和軍事存在事為了圍堵中國(guó)?
And Madam Secretary, do you come out of these talks any more confident that China is ready to sign up to a code of conduct on the South Seas issues?
另外想問(wèn)國(guó)務(wù)部長(zhǎng),這一次訪問(wèn)過(guò)后,對(duì)于中國(guó)簽下《南海行為準(zhǔn)則》,您是否更有信心?
Thank you.
謝謝。
FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the South China Sea, the position of the Chinese Government has been consistent and clear-cut. China has sovereignty over the islands in the South China Sea and their adjacent waters. There is plentiful historical and jurisprudential evidence for that.
外交部長(zhǎng)楊潔篪:中國(guó)政府關(guān)于南海問(wèn)題的立場(chǎng)是一貫和明確的。中國(guó)對(duì)南海諸島和附近水域擁有主權(quán),是有充分的歷史和法律依據(jù)的。
As for the dispute over the sovereignty of some islands and reefs of the Nansha Islands and the overlapping rights, interests, and claims over some waters of the South China Sea, these should be discussed by the directly concerned countries on the basis of the fact – of historical fact and international law, and handled and settled through direct negotiations and friendly consultation.
對(duì)于南沙部分島礁的主權(quán)爭(zhēng)議和南海部分海域的海洋權(quán)益主張的重疊,應(yīng)該由直接有關(guān)當(dāng)事國(guó)在尊重歷史、事實(shí)和國(guó)際法的基礎(chǔ)上,通過(guò)直接談判和友好協(xié)商來(lái)加以處理和解決。
People talk about the importance of respecting the DOC. What I have outlined is not just China’s position, but an important principle and spirit of the DOC. It is the consensus of all the signatories to the DOC and important commitment the parties have made.
大家都在講遵守《南海各方行為宣言》(DOC)的重要性,我剛才講的不僅是中國(guó)的主張,而且恰恰是宣言的一項(xiàng)重要原則和精神,是宣言所有簽署國(guó)的共識(shí),是各方的承諾。
Recently, I have visited several of these Asian countries, who are also member-states of ASEAN. Like China, these countries also believe that the parties concerned should act in accordance with the principles and spirit of the DOC and on the basis of consensus work towards the eventual adoption of a code of conduct in the South China Sea.
最近我訪問(wèn)了一些東南亞國(guó)家,他們也是東盟的成員,他們同中方都一致認(rèn)為,應(yīng)該根據(jù)《南海各方行為宣言》的原則和精神,在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上,各方朝著最終制定《南海行為準(zhǔn)則》(DOC)共同努力。
Nowhere else do China and the United States share more converging interest and interact more frequently than in the Asia Pacific region.
亞太是中美兩國(guó)利益交集最集中,互動(dòng)最頻繁的地區(qū)。
At the moment, the international situation continues to undergo profound and complex changes, and the prospect of a world economic recovery is still quite grim.
當(dāng)前的國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的前景仍然比較嚴(yán)峻。
We hope that China and the United States will work together to develop a positive and pragmatic relationship. That is also the shared expectation of the people in the Asia Pacific region. We hope to work with the United States and other countries in the Asia Pacific to make our region one of openness, inclusiveness, mutual benefit, and win-win progress.
中方希望中美雙方能夠繼續(xù)努力發(fā)展積極務(wù)實(shí)的關(guān)系。這也是亞太地區(qū)人民的共同愿望。中方希望能同美國(guó)及亞太地區(qū)其他國(guó)家一起努力,共同構(gòu)筑一個(gè)開(kāi)放、包容、互利共贏的亞太地區(qū)。
As for the United States policy towards the Asia Pacific region, we have always hoped that the United States would size up the situation and make sure that its policy is in conformity with the trends of our current era and the general wish of countries in the region to seek peace, development, and cooperation. And this is also China’s wish and has been China’s way of behavior. We believe our two sides should step up consultation on Asia Pacific affairs and to make a success of the East Asia Summit and other important meetings before the end of the year.
對(duì)于美國(guó)在亞太地區(qū)的政策,我們也一直表示希望美國(guó)能夠?qū)彆r(shí)度勢(shì),使其政策能夠順應(yīng)時(shí)代潮流和地區(qū)國(guó)家謀和平、促發(fā)展、求合作的愿望。這也是中方的愿望和中國(guó)一貫的行為方式。我們認(rèn)為應(yīng)該加強(qiáng)在亞太事務(wù)中的磋商,開(kāi)好東亞峰會(huì)和一系列年底要舉行的重要會(huì)議
And I wish to emphasize that the Asia Pacific Economic Leaders meeting is just a couple of days away. Our two sides need to step up communication and cooperation to make sure the APEC meeting will be a full success.
我也要強(qiáng)調(diào)亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導(dǎo)人正式會(huì)議舉行在即,我們要進(jìn)一步溝通和合作使會(huì)議取得圓滿成功。
The current schedule of the Secretary’s visit has been agreed by the two sides. I hope people will not add unnecessary speculation. We attach a great deal of importance to Secretary Clinton’s visit to China. And I want to add also that the freedom and safety of navigation in the South China Sea is assured. For China and our neighboring countries, the South China Sea is really a lifeline for exchanges, trade, and commerce. There is no issue currently in this area, nor will there ever be issues in that area in the future. Thank you.
現(xiàn)在的訪問(wèn)日程是雙方商討達(dá)成的,希望人們不要有不必要的猜測(cè)。我們高度重視國(guó)務(wù)卿的此次來(lái)訪。最后我想補(bǔ)充講在南海的航行自由、安全是有保證的。我想對(duì)于中國(guó)和本地區(qū)國(guó)家來(lái)講,南海是各方交流、貿(mào)易、通商的生命線。我想,現(xiàn)在沒(méi)有問(wèn)題,將來(lái)也不會(huì)有問(wèn)題。
SECRETARY CLINTON: I appreciate the Minister’s comments about the commitment China has to a code of conduct that was foreshadowed in the Declaration of Conduct agreed to by China and ASEAN nations 10 years ago. We believe, as I said in Jakarta, that it is timely now to proceed with that work and help to lower the tensions and create the code of conduct in the next period, hopefully in preparation for the East Asia Summit.
國(guó)務(wù)卿克林頓:我贊賞部長(zhǎng)談到中國(guó)對(duì)中國(guó)和東盟國(guó)家10年前達(dá)成的《行為宣言》所預(yù)示的行為準(zhǔn)則的承諾。我們認(rèn)為,就像我在雅加達(dá)說(shuō)過(guò)的,現(xiàn)在是恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候來(lái)展開(kāi)那項(xiàng)努力,幫助減少緊張關(guān)系并在下一階段制定出行為準(zhǔn)則,但愿可以為東亞峰會(huì)作好準(zhǔn)備。
After my talks over the last few days, I believe that with leadership and commitment China and ASEAN can ramp up their diplomacy. And the United States stands ready to support that process in any way that would be helpful to the parties.
最近幾天來(lái)的談話讓我相信,依靠領(lǐng)導(dǎo)才能和決心,中國(guó)和東盟能夠加強(qiáng)外交努力。美國(guó)隨時(shí)準(zhǔn)備以任何有益于相關(guān)各方的方式支持這一進(jìn)程。