聽力的聽譯部分讓很多人頭疼

Q1:聽寫句子和段落基本搞不定,又是聽的時(shí)候明白但是記的時(shí)候總是有問題(比如語序),會(huì)直接漏掉很重要的定語狀語什么的。還有就是中譯英覺得好難,雖然答案看起來簡單。

A:做聽寫是最容易看出你是否有經(jīng)過長期的訓(xùn)練??谧g是需要花很多精力準(zhǔn)備的考試,所以同學(xué)在平時(shí)要注意多練多積累。做聽寫訓(xùn)練時(shí)注意抓句子的主謂賓,其他信 息有余力在記,切忌聽到什么就記下什么。在做中譯英時(shí)需要同學(xué)對自己的譯文進(jìn)行反復(fù)的修改,然后再去對照答案。反復(fù)多次就會(huì)沉淀下一些東西。

Q2:聽力的短對話選項(xiàng)一長就來不及看,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤率較高,有什么辦法提高嗎?

A:抓選項(xiàng)中的核心信息;此外,同學(xué)要訓(xùn)練一下自己的閱讀速度。在做完一道題之后馬上進(jìn)入下一道題的信息瀏覽,不要在一道題上花費(fèi)太多時(shí)間。

Q3:聽譯不行,快把自己逼瘋了。

A:很多同學(xué)復(fù)習(xí)的誤區(qū)是練聽譯就只做聽譯。其實(shí)在一開始建議大家是先練聽寫;聽寫熟練了再去練聽譯會(huì)比較輕松。當(dāng)然要做好聽譯還有很多技巧,同學(xué)平??梢远嚓P(guān)注一下滬江口譯頻道,里面會(huì)有一些關(guān)于技巧性的文章供大家參考。

Q4:請問聽譯部分一次不是很夠的,怎么能練好呢?

A:口譯考試本身就是選拔性質(zhì)的考試,所以全靠平常的積累。趁還有短時(shí)間,抓緊時(shí)間再練練;先要求低點(diǎn)練聽寫,然后在步入聽譯。翻譯在平時(shí)訓(xùn)練的時(shí)候要多改,第一遍翻出來再反復(fù)的修改,自己改完再讓別人改,改到滿意了再去對照答案比照一下。

新教材新題型新變化

Q1:2008年買的高口教材還有用么?今年會(huì)有新題型變化嗎?往年有什么新的變化?難度會(huì)提升么?

A:這次考試基本還是采用第三版的教材,第四版教材將在下次高口考試中全面啟用。本次春季口譯考試并沒有新題型出現(xiàn)哦,同學(xué)不用擔(dān)心~這次考試會(huì)以第三版教程為主。這次的口譯考試與往年基本一致,教材也沒有變化,難度也不會(huì)有太大的變化。

真題應(yīng)該如何處理

Q:如何處理真題?做完了看一遍錯(cuò)的就好了嗎?真題里的詞匯需要記憶嗎?我覺得之前都沒怎么練習(xí)閱讀,一下子做六篇感覺好吃力啊,而且錯(cuò)誤率好高,如何是好?

A:真題里做錯(cuò)的題目一定要自己認(rèn)認(rèn)真真回顧一遍,聽力原文、閱讀和翻譯中,不認(rèn)識(shí)的生詞要注意積累下??谧g閱讀的篇幅還是比較多的,建議同學(xué)做完前三篇閱讀之后開 始 做翻譯題,保證翻譯時(shí)間,之后 再回過頭來做剩下的閱讀題,這樣就不會(huì)感覺很吃力了~中口閱讀大部分都能從原文中直接找到答案,所以同學(xué)做題時(shí)還是要集中精神,找準(zhǔn)中心段落和關(guān)鍵詞以提高正確率。

關(guān)于時(shí)間分配和最后沖刺

Q1:沒有時(shí)間上完課,先把聽力閱讀翻譯看了考筆試行不行?口譯課程是不是為了口試準(zhǔn)備的?

A:同學(xué)可以先學(xué)習(xí)聽力、閱讀、翻譯版塊的課程,尤其要注意老師講解真題的那些課程,自己要多鉆研一下真題,這樣效果也會(huì)更好。如果時(shí)間太急,可以在筆試結(jié)束后再看口譯版塊課程~~口譯課中也有一些講到筆錄相關(guān)的東西,對筆試也是有幫助的~

Q2:時(shí)間不夠怎么辦?怎樣是最好的得分策略?

A:不知道你參加的是高口還是中口哦,不過一般來說時(shí)間都是比較緊。高口建議同學(xué)做完聽力之后先做翻譯,再回來 做閱讀;中口的話,先做前三篇閱讀,速度解決之后開始翻譯,做好翻譯之后在回過頭來做剩下的閱讀??傊g一定要留足時(shí)間!

Q3:感覺好多盲點(diǎn)……不知道怎么下手做最后的復(fù)習(xí)。

A:目前考試還剩兩周,建議同學(xué)以真題為主,教材為輔,進(jìn)行查漏補(bǔ)缺。同時(shí)可以跟著網(wǎng)校課程結(jié)合自己之前的筆記,再經(jīng)行一番復(fù)習(xí)~注意著重復(fù)習(xí)真題講解的那幾課。

關(guān)于口譯夢想

Q:一個(gè)專科英語畢業(yè)生,如果想向口譯職業(yè)發(fā)展,該如何設(shè)計(jì)自己的未來,實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)呢?現(xiàn)在真的很迷茫。

A:首先口譯行業(yè)雖然說是高薪,但是付出的代價(jià)也很大,首先就是較高的入行要求。同學(xué)考到高口證書并不代表同學(xué)就能夠成為一個(gè)口譯員,一個(gè)合格的口譯員還需要大量的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行輔佐,建議同學(xué)可以看一下下面這篇文章:同傳工作經(jīng)驗(yàn):做會(huì)議代表不如做口譯 希望對同學(xué)能夠有所幫助,祝備考順利~