合作是我們的唯一選擇

——國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)在倫敦的談話 2011年9月27日,英國(guó)倫敦

Cooperation is the Only Choice By China's State Councilor Dai Bingguo in London 27 September 2011

7月14日,國(guó)務(wù)委員戴秉國(guó)和英國(guó)首席大臣兼外交和聯(lián)邦事務(wù)大臣威廉·黑格在北京主持中英戰(zhàn)略對(duì)話。新華社記者 黃敬文 攝

很高興時(shí)隔兩年再次來(lái)到英國(guó),與黑格外交大臣共同主持中英戰(zhàn)略對(duì)話。
It's a great pleasure to be back in Britain after two years and co-chair with Foreign Secretary William Hague the China-UK Strategic Dialogue.

當(dāng)前兩國(guó)關(guān)系要想取得新突破,一方面要以新思路、新方式推進(jìn)合作,另一方面要處理好分歧,為合作創(chuàng)造條件。
Nowadays, to have new breakthroughs in our relationship, we need new ideas and new ways to take our cooperation forward. And both our countries must manage differences appropriately to create conditions for closer cooperation.

中英關(guān)系幾十年來(lái)取得了很大發(fā)展,英國(guó)現(xiàn)在是中國(guó)在歐盟內(nèi)第一大留學(xué)生目的地國(guó)、第三大貿(mào)易伙伴和第二大投資來(lái)源地。
China-UK relations have made significant progress in the decades past. Today, Britain hosts more Chinese students than any other EU member and is China's 3rd largest trading partner and 2nd largest investor within the EU.

今明兩年,兩國(guó)關(guān)系中的大事喜事不斷,中國(guó)提供的一對(duì)大熊貓將在年底前抵英,明年是兩國(guó)建交40周年和倫敦奧運(yùn)年,雙邊關(guān)系面臨著新的發(fā)展機(jī)遇。
This year and next year will see quite a number of major occasions in bilateral relations. A pair of giant pandas from China will settle in Britain later this year. 2012 marks 40 years of full diplomatic relations between China and Britain. And it's also when London will host the Olympic Games. All these momentous events will open the way for our relations to move still further.

中英兩國(guó)歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度不同,難免在一些問(wèn)題上有不同看法。有不同意見(jiàn)不要緊,關(guān)鍵是要相互尊重、相互適應(yīng)、相互體諒、相互幫助,不要把自己的主張強(qiáng)加于人,老想改變對(duì)方,事實(shí)上誰(shuí)也改變不了誰(shuí)。世界如同一個(gè)大花園,百花齊放,才能更美麗。
China and Britain have different histories, cultural traditions and social systems. It's unavoidable that we may disagree here and there. What's essential is that we should respect, accommodate and help each other instead of forcing our own ideas on each other. In real life no one is able to change others. The world is very much like a garden, whose most beautiful season comes when all kinds of flowers blossom.

當(dāng)今世界正日益成為一個(gè)“地球村”,各國(guó)相互依存,利益交融,達(dá)到歷史上前所未有的程度,無(wú)論發(fā)達(dá)國(guó)家還是發(fā)展中國(guó)家,無(wú)論東方、西方、南方、北方,都結(jié)成了利益和命運(yùn)共同體。
The world today has increasingly become a global village. Countries are more interdependent and their interests more closely interwoven than any time in history. And the destinies of developed and developing countries, the east and the west, and the South and the North, are inseparable.

各國(guó)必須意識(shí)到這一重大變化并積極行動(dòng)起來(lái),不斷調(diào)整和適應(yīng),淘汰掉一些過(guò)時(shí)的思維和做法,使自己在思想觀念、方針政策、行為方式和治理手 段上都適應(yīng)新的要求。面對(duì)越來(lái)越多的全球性問(wèn)題和非傳統(tǒng)安全威脅,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能夠單獨(dú)應(yīng)對(duì),獨(dú)善其身,只能同舟共濟(jì)、和諧相處、合作共贏。
All countries must recognize such a significant change and take actions to adjust and adapt. Those outdated ideas and practices must be dropped, and new visions, policies, behaviors and governance approaches must be developed. No country alone can tackle the growing number of global challenges and non-conventional security threats. The only option for the international community is to come together to pursue harmony and win-win solutions.

發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家要真誠(chéng)相待,建立起相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系。有人說(shuō)世界權(quán)力重心正從西方向東方轉(zhuǎn)移,我看現(xiàn)在還談不上,西方發(fā)達(dá)國(guó)家在很多方面都占據(jù)著優(yōu)勢(shì)。
Developed and developing countries should build a sincere, genuine partnership based on mutual respect and mutual benefit. Some suggest that the global power is shifting away from the west to the east. It's much too early to talk about that. In many aspects, western developed countries are still in the lead.

如果說(shuō)世界權(quán)力重心有變化,我認(rèn)為權(quán)力分配開始向相對(duì)公平、均衡的方向擴(kuò)展,這對(duì)世界是好事。我們真誠(chéng)希望發(fā)達(dá)國(guó)家更好地、在更高水平上發(fā)展,發(fā)展中國(guó)家也可以在現(xiàn)有基礎(chǔ)上取得更大進(jìn)步。
If the world power is shifting, then I believe the power has started to diffuse toward relative equity and equilibrium. This is a positive development to the world. We sincerely hope developed countries will grow at a higher level and developing countries can continue to make greater progress at their own level.

中國(guó)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路。中國(guó)立足于自身發(fā)展,不搞侵略擴(kuò)張,不搞以鄰為壑,更不會(huì)走“國(guó)強(qiáng)必霸”的傳統(tǒng)大國(guó)崛起的老路,而是真誠(chéng)希 望與世界各國(guó)和平共處,共同發(fā)展。我們的方針政策不是說(shuō)給外國(guó)人聽的,而是我們自己要真正實(shí)行的,因?yàn)楹推桨l(fā)展最符合我們的利益,也最符合世界的利益。
China firmly commits to the path of peaceful development. Our focus is on our own development. We will not repeat the beaten track of the rising powers in the past. And invasion, expansion, beggar-thy-neighbour policy and hegemony are not our options. We hope to live in peace and seek common development together with the world. This policy is not for selling to other countries. Instead, it's our own action plan that will be followed through. Because peaceful development is in the best interests of China and the world.

我們不追求自己的利益最大化,而將認(rèn)真實(shí)行互利共贏的開放戰(zhàn)略。我們將繼續(xù)為發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的幫助,在平等互利的基礎(chǔ)上與發(fā)達(dá)國(guó)家發(fā)展合作。
We do not seek to maximize our own interests at the expense of others, but rather will carry out a win-win, opening-up strategy. We will continue to do what we can to help developing countries and, on the basis of equality and mutual benefit, work collaboratively with developed countries.

當(dāng)前,西方國(guó)家遇到一些困難,我們沒(méi)有落井下石,而是盡可能提供支持。
As we speak, some western countries have run into certain difficulties. Instead of standing by and blaming others, we have given as much support as we could.

為什么?在全球化的時(shí)代,幫助別人就是幫助自己,合作是我們的唯一選擇。
Why is that? Because in a globalised world, helping others is helping ourselves. Cooperation is our only choice.