The great engagement legacy of the Beijing Olympics was that ignorance and fear of China is steadily declining as the reality of modern China becomes more apparent to the rest of the world.
北京奧運(yùn)會為中外交往留下了巨大的財(cái)富,外界對中國的無知和恐懼正在逐漸減少,一個(gè)真實(shí)的當(dāng)代中國已經(jīng)更加清晰地展現(xiàn)在世人面前。

The problem for the West is that China often thinks of itself as a developing nation, and it is a developing nation, but it is also today a world power. And here is my very crude theory of international relations: when people in the West look at a developing nation, they say, “Isn’t that nice—that poor developing nation—how can we help?” But when they look at another nation and they say, “That’s a power,” then they say, “What does that mean for us?” And this is the dual situation: China is a developing nation; it is also a power. And so, when I was asked yesterday by someone, “Do people in the West regard China as a threat?” the answer is some, possibly. But for most people in the West, they just ask, “What does it mean?”
西方世界遇到的問題是,中國總是將自己看作發(fā)展中國家。的確,它是發(fā)展中國家,但現(xiàn)在它也是一個(gè)世界強(qiáng)國。關(guān)于國際關(guān)系,我有一個(gè)粗淺的理論:西方人看到發(fā)展中國家時(shí)會說,“這難道不好嗎——那個(gè)貧困的發(fā)展中國家——我們能幫上什么忙呢?”但是他們看到另一個(gè)國家并且認(rèn)為“那是個(gè)強(qiáng)國”,這時(shí)他們會說,“那對我們來說意味著什么?”這就是中國所面臨的兩難境地——它既是發(fā)展中國家,也是強(qiáng)國。所以,當(dāng)昨天有人問我,“西方人把中國當(dāng)成威脅嗎?”我的回答是“也許有些人的確如此”,但對大多數(shù)西方人而言,他們只會問:“它對我們來說意味著什么?

” For centuries, the power has resided in the West, with various European powers including the British Empire and then, in the 20th century, the U.S. Now the West must come to terms with a world in which the power is shared with the Far East. I wonder if we quite understand what that means, we whose culture (not just our politics and economies) has dominated for so long. It will be a rather strange, possibly unnerving experience for some. Personally, I think it will be incredibly enriching. New experiences, new ways of thinking liberate creative energy.
幾個(gè)世紀(jì)以來,西方一直占據(jù)支配性的地位,其中包括很多歐洲強(qiáng)國,比如大英帝國;到了20世紀(jì),美國也強(qiáng)盛起來?,F(xiàn)在,西方國家必須接受這樣一個(gè)事實(shí):如今世界上是遠(yuǎn)東與西方共享權(quán)力。我在想,我們在文化上(不只是政治和經(jīng)濟(jì)上)已經(jīng)占據(jù)主導(dǎo)地位這么久,是否能夠真正理解那意味著什么?對某些人來說,這將是個(gè)非常陌生、甚至可能會令人不安的體驗(yàn)。但我個(gè)人覺得,它將推動新經(jīng)驗(yàn)、新思維解放創(chuàng)造力,極大地豐富我們的世界。

Essentially what I’m saying, and what Ambassador Fu has been saying for many years, is that we should not fear the new and unfamiliar. People and nations excel when they’re willing to learn from and respect each other. That is the way of the 21st century and that is the way China and the West must engage. Reading this book and knowing this extraordinary woman, you’ll find that Fu Ying has been working on this for many years.
我所說的,以及傅瑩大使多年來一直在講的,最根本的一點(diǎn)就是,我們不必害怕新生的和陌生的事物。愿意相互尊重、相互學(xué)習(xí)的國家和人民必會出類拔萃。這是 21世紀(jì)的發(fā)展方向,也是中國和西方交往的必由之路。讀一讀這本書,認(rèn)識一下這位非凡的女性,你會發(fā)現(xiàn),傅瑩已經(jīng)在這條路上前行了很多年。

Tony Blair
托尼·布萊爾

Former Prime Minister of the United Kingdom
英國前首相

?

在彼處(大使演講錄)——不在彼處(大使演講錄)》收選傅瑩任中國駐澳大利亞和英國大使期間的英文演講20篇、在英國主流媒體發(fā)表的文章5篇和訪談實(shí)錄3篇,并附有傅瑩大使關(guān)于演講技巧體會的文章。帶你領(lǐng)略中國女外交官的人格魅力、說話演講的藝術(shù)和為人處世的智慧。

傅瑩 著?

外語教學(xué)與研究出版社出版 ?

點(diǎn)擊查看新書試讀專題,閱讀更多相關(guān)文章!

想買我?>>? GO??

最熱資訊·圖書推薦·漫畫討論·活動·心理測試 …… 請戳YES滬江讀書

滬江系列叢書精華集錦由此拉開序幕啦!滬江人自己的書? >> ???? 詳情請戳我