商務英語翻譯賞析NO.18
2011-08-08 14:00
【原文】正如合同中具體訂明,有關信用證必須于裝貨月前15天到達賣方,也就是說,5月份裝運的貨物的信用證必須不遲于4月15日到達我方手中。
【譯文】As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.
【點評】本例因為涉及合同,因此語體正式,具有較強烈的規(guī)定性(prescriptiveness)和強制性(coerciveness)。譯文通過使用合同用語、商務術語和表達強烈義務的情態(tài)動詞“shall”,準確地傳達了原文的規(guī)定性含義。注意“shall”一詞常用于合同協(xié)議類準法律文件中,與“may”相對,前者規(guī)定合同雙方或一方應履行的義務,后者表達合同雙方或一方可以享受的權(quán)利。權(quán)利可以放棄,但義務必須履行。譯文以“shall”譯“必須”,精確地譯出了原文的強制性。